Gå til innhold

Hvilket norsk ord passer best for Repository?


A!1

Anbefalte innlegg

Fra denne tråden:

Ellers: har det blitt vanlig å oversette "Repository" med "Pakkebrønn" nå? Jeg spør bare fordi jeg har sett denne oversettelsen flere ganger, men den ordrette oversettelsen av ordet "repository" er "reservoar". Men jeg er enig i at "pakkebrønn" kanskje kan være et mer beskrivende ord.

7375460[/snapback]

havarn, ubuntus oversettelse fra repository er arkiv .. tror jeg skal sjekke ordlista for det ordet.

 

Edit: fra tritrans.net

 

# English:

repository

# Spanish:

depósito

# Norwegian:

oppbevaringssted

7375598[/snapback]

Eg synest pakkebrønn er eit ganske passande ord.  Liker det mykje betre enn den fornorska utgåven som ein av og til ser: repositoriet

7376233[/snapback]

 

Hvilke ord er mest beskrivende for "repository"? Kom med forslag som ikke er nevnt her også.

 

Reservoar

Synonymer: basseng, dam, beholder, lager, oppbevaringssted, opplag

Arkiv

Synonymer: brevsamling, dokumentsamling

Brønn

Synonymer (brønn): hull, vannhull, grop, (åpning i jorden)

Repositoriet

 

Både pakkebrønn og repositoriet er konstruerte ord som man ikke vil finne i noen offisielle ordbøker. - Ennå.

 

Fra Kunnskapsforlagets blå engelsk-norsk (1995):

Repository:

gjemme, gjemmested, oppbevaringssted, lager

 

Edit: Nye forslag:

Repositorium

Lager

Repo

Kilde

 

Bestemte meg for å fjerne programhøl fra listen over nye forslag. Er ikke interessert i ord som man ikke kan sette sammen med ordet "pakke" i denne sammenhengen. pakke-brønn, pakke-lager, pakke-reservoar, osv.

 

De ordene som har blitt foreslått er uthevet med fet skrift.

Endret av HavarN
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Nisse for daemon er det dummeste jeg har hørt i dag, sorry, men sant.

Forklaring?

 

Syns repositorium er formelt og knotete.

Pakkebrønn er et fint og snedig ord. Bedre enn "programhøl" jeg har hørt noen bruke.

Reservoar er ikke dárlig det heller.

 

Spiller vel ingen trille om vi bruker konstruerte ord eller ikke vel...

Lenke til kommentar
Så repositorium er vel noe jeg vil se er korrekt ord.

7377144[/snapback]

+1

7377259[/snapback]

 

 

Ordet 'repositorium' finnes ikke i Bokmålsordboka.

 

synes pakkebrønn er fint, jeg. men 'nisse' for daemon synes jeg ikke noe særlig om.....

7377318[/snapback]

Clue har det i ordboken sin med følgende beskrivelse:

s.(-et) oppbevaringssted for samlinger
Lenke til kommentar

Resevoar er hentet fra det engelske ordet resevoir som også betyr reserve, forråd eller lager.

 

Synes det går dårlig å erstatte et engelsk ord med et annet selv om resevoar er blitt "fornorsket".

 

Sjekker man ordboka betyr repository oppbevaringsted.

 

Men med Linux betydning av et repository vil det passe godt med at man putter program og lager sammen til programlager, men i andre tilfeller hvor det nevnes repository vil det passe best med oppbevaringsted.

Endret av DJViking
Lenke til kommentar
Resevoar er hentet fra det engelske ordet resevoir som også betyr reserve, forråd eller lager.

 

Synes det går dårlig å erstatte et engelsk ord med et annet selv om resevoar er blitt "fornorsket".

 

Sjekker man ordboka betyr repository oppbevaringsted.

 

Men med Linux betydning av et repository vil det passe godt med at man putter program og lager sammen til programlager, men i andre tilfeller hvor det nevnes repository vil det passe best med oppbevaringsted.

7378763[/snapback]

Her er det en norsk oversettelse i linuxsammenheng det er snakk om, ikke generelt.

 

Det heter forsåvidt reservoar og reservoir - som jeg mistenker at opprinnelig stammer fra fransk. Men reservoar er et godt og velbrukt norsk ord. Repository er ikke det, slik at det er dette vi behøver et godt norsk ord for.

 

Men takk for forslaget om programlager. Ettersom det er snakk om pakker, må det bli pakkelager. - Skriver det opp i listen.

Lenke til kommentar

Jeg, og de jeg "henger" med (så kule vi er), bruker bare "repo". Det er et ok substantiv som kan bøyes greit -et repo- -repoet- -flere repo- -alle repoene-. At det ikke står i ordboka er uvesentlig. Det gjorde ikke "ketsjup" for en stund siden heller.

Evt. flere -repi-? :D

 

Nisse for daemon er jeg ikke enig i, uansett hvor mye jeg lo når jeg leste det.

For å bli litt historisk:

"Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons."

 

Daemon er (i praksis) synonymt med en Windows Service. Men nå har jeg heller ikke hørt noe godt norsk ord for service :)

 

"Tjeneste" blir vel den korrekte oversettelsen, men "tjeneste" er ganske abstrakt. "Tjenestetilbyder"?

 

-C-

Lenke til kommentar

"Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons."

I denne sammenhengen blir jo heller ikke nisse så dumt. Man må tenke på den gamle norske (fjøs)nissen, ikke julenissen eller nisse som synonym til tulling. En nisse gjør jo nettop det samme som en daemon gjør. Den holder seg ute av synet og hjelper til med dagligdagse gjøremål (som å passe på dyrene), og en gang i blant lager den litt trøbbel :) Er vel egentlig bare i KDE at man finner ordet nisse brukt.
Lenke til kommentar

"Many people equate the word daemon with the word demon, implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. Daemon is actually a much older form of demon; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person's character or personality. The ancient Greeks' concept of a personal daemon was similar to the modern concept of a guardian angel --- eudaemonia is the state of being helped or protected by a kindly spirit. As a rule, UNIX systems seem to be infested with both daemons and demons."

I denne sammenhengen blir jo heller ikke nisse så dumt. Man må tenke på den gamle norske (fjøs)nissen, ikke julenissen eller nisse som synonym til tulling. En nisse gjør jo nettop det samme som en daemon gjør. Den holder seg ute av synet og hjelper til med dagligdagse gjøremål (som å passe på dyrene), og en gang i blant lager den litt trøbbel :) Er vel egentlig bare i KDE at man finner ordet nisse brukt.

7383227[/snapback]

Du har vel rett i det. Nisse har vel den samme betydningen som en daemon (utales vel dei-mån?)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...