squonk Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Mhm.. Han hadde mange flotte, litt naive/keitete forslag^^
PSV Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Eh, nei. Of har bestemt betydning:Rettskaffenhetets segl Kommanderingssegl Lysets segl. Såvidt jeg vet er det ''Seal of Light'' og ikke ''Seal of the Light'' ? Burde da såvidt jeg forstår bli ''Lyssegl'' og ikke ''Lysets segl''.
Poor Leno Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Jeg synes oversettelsen "lyssegl" blir feil, da det ville betydd at det er selve seglet som lager lyset. Det er jo tross alt "lys av/fra segl" som blir korrekt! *pirkepirke*
Vaenas Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 jeg kan bare se earth shock - Jord støt. også kaster jeg meg på snikejævel jeg også.
Frohman Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Syns Naturstøt høres mye bedre ut enn jord. Sånn generelt Natur > Jord.
Poor Leno Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Men hva ville da Nature Resistance blitt oversatt som?
Vaenas Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Syns Naturstøt høres mye bedre ut enn jord. Sånn generelt Natur > Jord. ja kanskje men natur blir vel alle i en det da. for det er jo fire, water og eacth shock. men som kuldesjokk sa kan vi bruke sjokk etter, altså jordsjokk, men det ble litt rart med jord, ok så kan vi prøve natursjokk da. og det hørtes ikke alt for rart ut.
Olum Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 (endret) Du må huske på at engelskmennene deler opp ordene mye mer enn oss. Vi har mange dobbeltord. Mage Armor - Magi BeskyttelseFrost Nova - Is nova Det burde blitt Magibeskyttelse og Isnova. Endret 24. januar 2008 av Olum
Ocularis Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 (endret) Icy Veins= Isbelagte Blodårer Frosne årer kanskje? redigert: kanskje warlocks også kan bli tiltalt for korrupsjon? Endret 24. januar 2008 av Ocularis
Lycantrophe Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Viser jo hvordan det går med språkundervisning i den norske skole. :< Frosne årer, islagte årer stemmer i mye større grad. Ocularis vinner.
Poor Leno Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 Icy kan vel strengt tatt oversettes med isbelagt også.
Lycantrophe Skrevet 24. januar 2008 Skrevet 24. januar 2008 I utgangspunktet, ja. Personlig ville jeg ikke brukt det slik sett i sammenheng. Det er ikke is som legger seg på årene, det er is som flyter i årene.
Sittman Skrevet 25. januar 2008 Forfatter Skrevet 25. januar 2008 (endret) Jeg ville heller sagt at det er årene som er "is-aktige", men dog. Det er ikke så helsikkes viktig at det er 100% rett. Det skal høres bra ut, mens det fortsatt skal være så likt som mulig. Endret 25. januar 2008 av Sittman
squonk Skrevet 25. januar 2008 Skrevet 25. januar 2008 Om du hadde hatt is i årene, så hadde du nok død:p Men at noen skal mane formler fortere fordi blodet er kaldt henger jo heller ikke på greip.. Hehe Frosne årer/Kaldt blod funker begge to imo
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå