MiSP Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 Saves, savegames, kjært barn har mange navn. Verbet to save blir å lagre, og det høres egentlig helt naturlig ut - "husk å lagre spillet før du slutter det av" kan man fint si. Men hva med substantivet save eller savegame, hva blir dette på norsk? Lagring? Frasen "jeg skal laste lagringen min" klinger ikke bra i mine ører i alle fall. Er det noen som har en god norsk oversettelse av dette substantivet?
Gjest medlem-105082 Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 Lagringsfil? "Jeg skal laste lagringsfilen min" Eller?
Bozzeye Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 Laste blir vel meir loade, men eg seier alltid "Skal berre save (uttales "seiva" på min dialekt)" "Det er min save (uttales "seiv" på min dialekt)" og liknande, men har aldri tenkt på korleis det blir på norsk ...
Kvass Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 "jeg skal laste spillfila mi" Nei aner ikke, blir litt corny uansett så jeg ville sagt at jeg skal laste savegamen min... Litt fornorsking, men det får vi tåle eller hva?
nosync Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 Hehe, sett på "Typisk Norsk" i det siste eller? :!: :!: Minnet meg på det showet.
FaO Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 hva med "jeg skal laste opp lagringen min" ? hørtes ihvertfall ok ut for meg..
Kharan Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 "Lagret spill" funker for meg. "Skal laste inn et lagret spill og fortsette der jeg slapp i Oblivion."
Strongbow Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 (endret) Jeg pleier å si "jeg skal laste filen min" Endret 3. august 2007 av Strongbow
Zingzing Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 (endret) Det er en god grunn til at vi bruker savegame Endret 3. august 2007 av Nilsemann2k
Haraldson Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 I en del spill kan jo også ord som 'profil', 'karakter' osv. også være relevante.
brsseb Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 "Savepoint" blir ihvertfall "lagringspunkt" i mine ører. Da må savegame bli noe med lagrings? i hvert fall
Kuroneko Skrevet 3. august 2007 Skrevet 3. august 2007 Jeg sier konsekvent "save" eller "savegame", men så er jeg en anglofil språkhore også. "Lagret spill", som foreslått tidligere er en direkte oversettelse, klinger godt, beskriver tilstrekkelig og er riktig gramatisk. Gå for den.
SideburnsKongen Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 Var et eller annet norsk spill av no slag en gang, sto "Laster" istedet for loading iallefall..
Lakus Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 (endret) Jeg skal laste det lagrede spillet mitt. ("lagrede spillet" som i det jeg har fullført i ett spill, ikke ett helt spill på flere GB ) EDIT: Sideburnskongen, du har en ganske irriterende/ignorant signatur egentlig. Endret 4. august 2007 av Lakus
andir Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 Gjenopprettingspunkt? Litt for kronglete, kanskje. Jeg tror jeg ville gått for lagringspunkt, men jeg bruker savegame i dagligtale.
fifa-andrej Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 når man da sier "loading saved game" er det ikke mulig oversette det direkte, slik som, "henter lagret spill" i og med at game er ikke bare benevnelsen for et spill (som i et helt spill), det er også en del av et spill, akkurat som en profil! men man sier heller ikke loading saved profile, da profile betyr BÅDE profil, som et "lagret spill" og innstillinger! derfor sier man game, som en del av et "prosjekt" man holder på med på det nevnte spillet! eks en career på fifa eller et mission på et hvilket som helst annet spill! men man kan heller ikke si "loading saved mission" da det betyr at du henter et mission du har lagret, og ikke et mission du holder på med! vet at dette sikkert virker kjempe rotete og uoversiktelig! men det er som i norge der man sier samme ting til forskjellige situajoner! det kommer helt ann på hva man på engelsk mener med "saved game"! så her kan ikke vanligdags gramatikk redde deg, her er tilfellet at man kan oversette det til forskjellige ting etter hva slags situasjon man er i! akkurat som man ikke kan bruke www.tritrans.com og skrive inn en norsk tekst og få det riktig ut på f eks tysk, da ordlaget og gramatikken er helt annerledes! utrolig sær post egentlig:P
Landeplagen Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 (endret) Takk gud for at de ikke lokaliserer spill 100%. Da hadde vi vært på "korstog" i Halo, blandt annet. Hadde vært uvant med "Valg" istedet for "options", samt "flerspiller" fremfor "multiplayer". "Xbox NÅ!" eller "Xbox Direkte". Endret 4. august 2007 av MartinLande
MiSP Skrevet 4. august 2007 Forfatter Skrevet 4. august 2007 (endret) Takk gud for at de ikke lokaliserer spill 100%. Da hadde vi vært på "korstog" i Halo, blandt annet. Hadde vært uvant med "Valg" istedet for "options", samt "flerspiller" fremfor "multiplayer". 9204520[/snapback] "Flerspiller" er da helt kurant, samme med "enspiller". Dette er jo noe Gamer.no bruker konsekvent. Angående "Options", så er vel oversettelsen "Innstillinger" mye brukt. Need for Speed ProffGate, anyone? Men tilbake til tema - "lagret spill" høres ikke så gale ut - "jeg skal laste inn det lagrede spillet mitt" kan fungere. Men, som påpekt, det høres mer ut som om det henviser til et helt spill, og ikke en spillagring. Uhm, savegame. Whatever. Angående "lagringspunkt" - dette ser jeg mer på som et punkt i spillet hvor man kan lagre, enten det er et autosave-/checkpoint-punkt som i de fleste spill, eller et sted du kan lagre manuelt, som i Final Fantasy VII. Endret 4. august 2007 av MiSP
Helgenen Skrevet 4. august 2007 Skrevet 4. august 2007 Ay, ay. Ser ovenfor at noen bruker klicheen "typisk norsk" her. Det som trygt kan sies om dette er følgende: Det engelske språk (blandt flere) er slik at det er "fattigere" på ord enn vårt *teite norsk*. Det finnes flere ord i engelsk språk som betyr opptil multiple ting, - enn det gjør på norsk. Noen som kaller seg professorer sier at dette skal vi benevne som et fattig ordforråd. Å gi seg ut på å oversette spesielle "oppsparte" ord og meninger fra ett språk til et annet kan vise seg å bli en lang og kronglete vei. Det holder noen ganger ikke med god niste for å lande på beina.. "Save your troubles for a rainy day", er et bra engelsk ord. Tror nok de fleste rundt omkring i dalom forstår meningen med ordet save. Selv om innbakingen av det engelske språket i vårt harske norske går lengre og lengre, er enkelte ting best å la skure, - tror jeg. Ha en god *weekend* da..
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå