Gå til innhold

God norsk oversettelse av "savegame"?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Saves, savegames, kjært barn har mange navn. Verbet to save blir å lagre, og det høres egentlig helt naturlig ut - "husk å lagre spillet før du slutter det av" kan man fint si. Men hva med substantivet save eller savegame, hva blir dette på norsk? Lagring? Frasen "jeg skal laste lagringen min" klinger ikke bra i mine ører i alle fall.

 

Er det noen som har en god norsk oversettelse av dette substantivet?

Videoannonse
Annonse
Gjest medlem-105082
Skrevet

Lagringsfil?

 

"Jeg skal laste lagringsfilen min"

 

Eller?

Skrevet

Laste blir vel meir loade, men eg seier alltid "Skal berre save (uttales "seiva" på min dialekt)" "Det er min save (uttales "seiv" på min dialekt)" og liknande, men har aldri tenkt på korleis det blir på norsk ...

Skrevet

"jeg skal laste spillfila mi"

 

Nei aner ikke, blir litt corny uansett så jeg ville sagt at jeg skal laste savegamen min... Litt fornorsking, men det får vi tåle eller hva?

Skrevet

Jeg sier konsekvent "save" eller "savegame", men så er jeg en anglofil språkhore også. "Lagret spill", som foreslått tidligere er en direkte oversettelse, klinger godt, beskriver tilstrekkelig og er riktig gramatisk. Gå for den.

Skrevet (endret)

Jeg skal laste det lagrede spillet mitt. ("lagrede spillet" som i det jeg har fullført i ett spill, ikke ett helt spill på flere GB :p)

EDIT: Sideburnskongen, du har en ganske irriterende/ignorant signatur egentlig.

Endret av Lakus
Skrevet

Gjenopprettingspunkt? Litt for kronglete, kanskje. Jeg tror jeg ville gått for lagringspunkt, men jeg bruker savegame i dagligtale.

Skrevet

når man da sier "loading saved game" er det ikke mulig oversette det direkte, slik som, "henter lagret spill" i og med at game er ikke bare benevnelsen for et spill (som i et helt spill), det er også en del av et spill, akkurat som en profil! men man sier heller ikke loading saved profile, da profile betyr BÅDE profil, som et "lagret spill" og innstillinger!

derfor sier man game, som en del av et "prosjekt" man holder på med på det nevnte spillet! eks en career på fifa eller et mission på et hvilket som helst annet spill!

 

men man kan heller ikke si "loading saved mission" da det betyr at du henter et mission du har lagret, og ikke et mission du holder på med!

vet at dette sikkert virker kjempe rotete og uoversiktelig! men det er som i norge der man sier samme ting til forskjellige situajoner!

 

det kommer helt ann på hva man på engelsk mener med "saved game"! så her kan ikke vanligdags gramatikk redde deg, her er tilfellet at man kan oversette det til forskjellige ting etter hva slags situasjon man er i!

 

akkurat som man ikke kan bruke www.tritrans.com og skrive inn en norsk tekst og få det riktig ut på f eks tysk, da ordlaget og gramatikken er helt annerledes!

 

utrolig sær post egentlig:P

Skrevet (endret)

Takk gud for at de ikke lokaliserer spill 100%. Da hadde vi vært på "korstog" i Halo, blandt annet. :p Hadde vært uvant med "Valg" istedet for "options", samt "flerspiller" fremfor "multiplayer".

 

"Xbox NÅ!" eller "Xbox Direkte". :nei:

Endret av MartinLande
Skrevet (endret)
Takk gud for at de ikke lokaliserer spill 100%. Da hadde vi vært på "korstog" i Halo, blandt annet. :p Hadde vært uvant med "Valg" istedet for "options", samt "flerspiller" fremfor "multiplayer".

9204520[/snapback]

"Flerspiller" er da helt kurant, samme med "enspiller". Dette er jo noe Gamer.no bruker konsekvent. Angående "Options", så er vel oversettelsen "Innstillinger" mye brukt.

 

Need for Speed ProffGate, anyone? :p

 

Men tilbake til tema - "lagret spill" høres ikke så gale ut - "jeg skal laste inn det lagrede spillet mitt" kan fungere. Men, som påpekt, det høres mer ut som om det henviser til et helt spill, og ikke en spillagring. Uhm, savegame. Whatever.

 

Angående "lagringspunkt" - dette ser jeg mer på som et punkt i spillet hvor man kan lagre, enten det er et autosave-/checkpoint-punkt som i de fleste spill, eller et sted du kan lagre manuelt, som i Final Fantasy VII.

Endret av MiSP
Skrevet

Ay, ay.

 

Ser ovenfor at noen bruker klicheen "typisk norsk" her.

 

Det som trygt kan sies om dette er følgende: Det engelske språk (blandt flere) er slik at det er "fattigere" på ord enn vårt *teite norsk*. Det finnes flere ord i engelsk språk som betyr opptil multiple ting, - enn det gjør på norsk. Noen som kaller seg professorer sier at dette skal vi benevne som et fattig ordforråd.

 

Å gi seg ut på å oversette spesielle "oppsparte" ord og meninger fra ett språk til et annet kan vise seg å bli en lang og kronglete vei. Det holder noen ganger ikke med god niste for å lande på beina..

 

"Save your troubles for a rainy day", er et bra engelsk ord.

 

Tror nok de fleste rundt omkring i dalom forstår meningen med ordet save. Selv om innbakingen av det engelske språket i vårt harske norske går lengre og lengre, er enkelte ting best å la skure, - tror jeg.

 

Ha en god *weekend* da..

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...