Gå til innhold

Elendige oversettelser


Endre

Anbefalte innlegg

Skrevet

Noen oversettelser til norsk som er helt på jordet kan være ganske morsomme:

 

APOLLO 13

original: "Go for launch!"

oversettelse: "Gå til lunsj!"

 

BACK TO THE FUTURE 2

original: "You must leave your iron outside"

oversettelse: "Legg igjen strykehjernet ditt på utsiden"

 

BEVERLY HILLS COP

original: "don't get embarrassed if your dick gets hard"i

oversettelse: "ikke vær flau om du digger gitarspillet"

 

BLUE VELVET

original: "You fucking fuck!"

oversettelse: "Din nissefjomp"

 

CINDY LAUPER -intervju-

original: "he's got a nice bum"

oversettelse: "han er en likandes boms"

 

DIE HARD 3:

original: "Yippie-kay-yay, motherfucker"

oversettelse: "hipp hurra, kølle"

 

GETTYSBURG:

original: "I'm here to fight for my rights!"

oversettelse: "jeg er her for å kjempe for rottene mine"

 

MOVIE STARS

original: "way to go!"

oversettelse: "det er langt igjen"

 

RUBY WAX

original: "...knight in shining armour"

oversettelse: "...ridder i skinnende gummi"

 

SEINFELD

original: "make up sex"

oversettelse: "sminkesex"

 

THE SIMPSONS

original: "wedgie"

oversettelse: "platåsko"

 

UKJENT

original: "A familiar borough"

oversettelse: "bare et lite esel"

 

UKJENT

original: "my ass is falling, and gravity isn't helping"

oversettelse: "rumpa henger, og graviditeten har ikke

gjort det bedre

 

UKJENT:

original: "Q: where is Antonio? A: Where else?"

oversettelse: "Q: hvor er Antonio? A: hvor er Else?"

 

WISH YOU WERE HERE

original: "you smell of booze and fags"

oversettelse: "du lukter sprit og homser"

 

:smile:

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Quote:


Den 2002-11-01 15:50, skrev borre:


Lightsabre = lyssabel



 

Lightsabre = lettsabel

 

er den "korrekte" oversettelsen :wink:

 

forøvrig var alle disse her gamle...

 

[ Denne Melding var redigert av: Anders Leipsland på 2002-11-01 19:09 ]

Skrevet

For ikke å snakke om:

 

Orginal: "Freeze assholes!"

Oversettelse: "Ikkje røyr dokk gutar!"

 

en film som en gang i tiden gikk

på NRK (hva ellers?) :lol:

Skrevet

Quote:


Den 2002-11-01 19:08, skrev Anders Leipsland:

Quote:


Den 2002-11-01 15:50, skrev borre:


Lightsabre = lyssabel



 

Lightsabre = lettsabel

 

er den "korrekte" oversettelsen :wink:

 

forøvrig var alle disse her gamle...

 

<font class=editedby>[ Denne Melding var redigert av: Anders Leipsland på 2002-11-01 19:09 ]</font>

 

Var en tråd her på forumet, fra Humer911 om dette.

Skrevet

Quote:


Den 2002-11-01 20:33, skrev Caveman:

Quote:


Den 2002-11-01 15:50, skrev borre:

Invincible = usynlig


 

hva skulle man ellers skrevet? jeg ville sakt usynlig, eller "ikke synlig"

 

Haha!!!

:grin:

 

Betyr absolutt ikke usynlig!

Uovervinnelig er vel et bra ord....

 

:grin:

Skrevet

Quote:


Den 2002-11-01 20:33, skrev Caveman:

Quote:


Den 2002-11-01 15:50, skrev borre:

Invincible = usynlig


 

hva skulle man ellers skrevet? jeg ville sakt usynlig, eller "ikke synlig"

 

Invincible betyr uslålig, eller uovervinnlig :smile:

Skrevet

Quote:


Den 2002-11-01 20:42, skrev Caveman:

åja hehe, jeg så ikke det jeg hehe, trudde seff det sto invisible ikke Invincible. dumme meg ,*går ut og vasker brillene* :razz:


 

Det trengs :lol:

Skrevet
Quote:


Den 2002-11-01 19:27, skrev zyrtec:

For ikke å snakke om:


Orginal: "Freeze assholes!"

Oversettelse: "Ikkje røyr dokk gutar!"


en film som en gang i tiden gikk

på NRK (hva ellers?)
:lol:


LOL :lol:
Skrevet

Det er ikke nok med at oversettelsen mange steder er feil, men det skjer også at når en morsom replik på engelsk blir oversatt til norsk så er den ikke morsom i det hele tatt. Hele meninga med replik`en blir liksom borte (har dessverre ingen eksempel).

Det er en grunn til at jeg alltid tar av subtitles eller rett og slett overser teksten.

Skrevet

Så the 51`st state i helga(en veldig bra film forresten!) da så jeg et artig eksempel

 

Orginal: "So lets have fresh start."

Tekstet: "La oss ha en ny frisk."

 

(vet ikke om det var helt ordrett,

men poenget mitt er der!)

Skrevet

Og hvem er det som gitt oversettere lov til å forandre navnet til filmer!!

 

Eks: Juice (gammel getto film. Juice betydde noe slikt som "han er sjefen - he's got the juice")

Denne ble oversatt til GETTOBLASTER!

 

what-the-*uck! :mad:

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...