Gå til innhold

infinitiv uten ''å''


Audhumbla

Anbefalte innlegg

''Han skal være forløper for Herren og ha samme ånd og kraft som Elia, vende fedrenes hjerter til barna og gi de ulydige det sinn som rettferdige har, og gjøre folket vel forberedt for Herren.''(Lukas 1:17, BS 1978/85)

 

Kan noen forklare meg hvorfor i denne 78/85 versjonen, som nettopp skulle være en idiomatisk oversettelse, de fettskrevne verb står så her, blott, mens det i allermeste oversettelser blir uttrykt med: for å vende fedrenes hjerter osv.?

 

Blir herved en særskild funksjon av verb benyttet?

Og hva forskjell oppstår, hvis man der ville bruke merket ''å'' foran verbene?

 

 

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

I det første avsnittet står ikke "vende", "gi" og "gjøre" i infinitiv, men i futurum ("skal"). Det ville ikke gjort noen betydningsmessig forskjell om det sto "for å" i stedet. De mener kanskje det gir bedre lesbarhet.

 

Takk. Nu ser jeg det, faktisk. Og jeg tror at om oversetterne brukte ''skal'' foran hvert av de verbene, skulle stilens høytidelighet bli nedsatt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...