Gå til innhold
Trenger du råd om juss? Still spørsmål anonymt her ×

[Løst] Oversetting av juridisk tekst


HayaoM

Anbefalte innlegg

Jeg er i gang med å oversette en juridisk tekst, og jeg lurer på om det fins en juridisk ordbok (engelsk-norsk) på nettet? Har funnet noen juridiske ordbøker, men ingen som oversetter fra engelsk til norsk. Bruker Ordnett.no, men enkelte uttrykk, som for eksempel "affirmative defense", finnes ikke i databasen. Setter pris på råd og tips.

Endret av HayaoM
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Det er et par online juridiske ordbøker på oria.no (norsk IP-adresse). 

 

De som er online ser ut til å være "norsk-engelsk", med noen engelske uttrykk i en kortere indeks.

 

(Jeg fant ikke "affirmative defense", og kan ikke komme på et tilsvarende kort norsk uttrykk.)

 

Det går jo an å låne en papirbok også, hvis det ikke haster for mye.

Endret av Ståle Nordlie
Lenke til kommentar

Ulempen med å oversette juridiske tekster, særlig amerikanske/engelske, er at språket er nært knyttet til rettstradisjonen, og denne er ganske forskjellig.

 

Vi har ikke noe tilsvarende entydig norsk begrep for affirmative defence. Begrepet slik det er beskrevet på Wikipedia og i kildene der lenket til har knytninger til flere forskjellige prinsipper innen prosessretten, som (in)dispositivitet, bevisbyrderegler, og prosessuell preklusjon.

Lenke til kommentar

Tror ikke det er et ord for dette på norsk..? "straffrihetsgrunn" eller "frifinnelsesgrunn" kanskje, men det er ikke oppført i noen ordbok.

 

Ordene er forsåvidt hentet fra denne master oppgaven, så antar det er "legit"

 

Takk for forslagene. Skal undersøke om jeg kan bruke en av termene.

 

Det er et par online juridiske ordbøker på oria.no (norsk IP-adresse). 

 

De som er online ser ut til å være "norsk-engelsk", med noen engelske uttrykk i en kortere indeks.

 

(Jeg fant ikke "affirmative defense", og kan ikke komme på et tilsvarende kort norsk uttrykk.)

 

Det går jo an å låne en papirbok også, hvis det ikke haster for mye.

 

Takk for tipset. Har dessverre ikke tid til å gå til anskaffelse av en juridisk ordbok, men det vurderer jeg å gjøre snarlig, for jeg støter på en del juridiske termer som oversetter.

 

Ulempen med å oversette juridiske tekster, særlig amerikanske/engelske, er at språket er nært knyttet til rettstradisjonen, og denne er ganske forskjellig.

 

Vi har ikke noe tilsvarende entydig norsk begrep for affirmative defence. Begrepet slik det er beskrevet på Wikipedia og i kildene der lenket til har knytninger til flere forskjellige prinsipper innen prosessretten, som (in)dispositivitet, bevisbyrderegler, og prosessuell preklusjon.

 

 

Ja, som du sier, det er en rekke termer som ikke lar seg oversette direkte til norsk, både når det gjelder jus og andre fagområder. Det er en av utfordringene ved å være oversetter, så da må man være kreativ og finne gode løsninger. Takk for svar.

Endret av HayaoM
Lenke til kommentar

Tror ikke det er et ord for dette på norsk..? "straffrihetsgrunn" eller "frifinnelsesgrunn" kanskje, men det er ikke oppført i noen ordbok.

Om ordet står i ei ordbok eller ikke, har ingen betydning. Norsk er slik at en lett kan lage nye ord. Den berømte språkgranskeren Hans Ross gjør i forordet til sin store Norsk ordbog en setesdøls ord til sine:

"Om du inkje kan laga ord, kan du inkje tala".

Endret av Vox_populi
Lenke til kommentar

Det er alltid litt skummelt å oversette juridisk tekst, dette fordi det skal svært lite til før du etter oversettelsen har vesentlig endra betydninga.

 

Slik som når dere nå diskuterer om "straffrihetsgrunn" eller "frifinnelsesgrunn" er rett oversettelse.

Fyrstnemnde indikerer at nokon har gjort noke ulovleg, men at dette ikkje nødvendigvis blir straffa, og sistnemnde indikerer at nokon blir frifunnen og reinvaska.

 

Her vil det være lurt å sjekke opp kva som trådstarters må stå ansvarlig for dersom forståelsen av den juridiske teksta ikkje er lik på norsk.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

Tror ikke det er et ord for dette på norsk..? "straffrihetsgrunn" eller "frifinnelsesgrunn" kanskje, men det er ikke oppført i noen ordbok.

Om ordet står i ei ordbok eller ikke, har ingen betydning. Norsk er slik at en lett kan lage nye ord. Den berømte språkgranskeren Hans Ross gjør i forordet til sin store Norsk ordbog en setesdøls ord til sine:

"Om du inkje kan laga ord, kan du inkje tala".

 

 

Jeg prøver alltid å unngå å lage nye ordsammensetninger, for det er litt risikabelt, men iblant må jeg ty til det. Men hvis det engelske ordet er godt innarbeidet i det norske språk, så er det ingenting i veien for å bruke det.

 

Det er alltid litt skummelt å oversette juridisk tekst, dette fordi det skal svært lite til før du etter oversettelsen har vesentlig endra betydninga.

 

Slik som når dere nå diskuterer om "straffrihetsgrunn" eller "frifinnelsesgrunn" er rett oversettelse.

Fyrstnemnde indikerer at nokon har gjort noke ulovleg, men at dette ikkje nødvendigvis blir straffa, og sistnemnde indikerer at nokon blir frifunnen og reinvaska.

 

Her vil det være lurt å sjekke opp kva som trådstarters må stå ansvarlig for dersom forståelsen av den juridiske teksta ikkje er lik på norsk.

 

Du har rett, er man usikker på ordets betydning og det er fare for misforståelse, bør man la være å bruke det. I dette tilfellet er det snakk om utilregnelighet i gjerningsøyeblikket, så termen "straffrihetsgrunn" kan brukes, slik stelar7 foreslår.  

 

Et par ting til:

Finnes det en tilsvarende norsk yrkestittel til "deputy bureau chief" (ved statsadvokatens kontor)? Og når en sakfører ønsker å gå frem til dommerbenken (approach), hva sier man på norsk? Vet ikke om dette er vanlig prosedyre i norske rettssaler.

 

Er snart i mål med oversettelsen, og jeg setter stor pris på all hjelp.

Endret av HayaoM
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...