Gå til innhold

Er kongen hellig?


Bare Knut

Anbefalte innlegg

Skrevet

Men dette med ukrenkelig Vox. Ytringsfrihet eller informasjonsfrihet innebærer retten til å bli krenket, og retten til å føle ubehag. Er Kongen stilt over menneskerettighetene, rettigheter som er eldre en hele det nordiske kongehus? 

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ja for vi frimurere kan jo gjøre hva som helst, tydeligvis. Jeg for eksempel har en brikke på bilnøkkelen som gjør at jeg kan endre til grønt lys i alle lyskryss over hele verden ved et trykk. Sånne privilegier har vi bare.

Hmm, vurderer sterkt å melde meg inn. Medlemsgodene høres helt OK ut. ;)

Skrevet (endret)

Du må desverre ha 3 stk som går gode for deg først. Men så får du kle deg ut i Harry Potter-klær en gang i året, det veier opp det meste. Men nå skal jeg ringe Kongen for å få vite hva slags flax-lodd jeg skal kjøpe i butikken. Brb.

Endret av Bytex
Skrevet

Ytringsfrihet eller informasjonsfrihet innebærer retten til å bli krenket, og retten til å føle ubehag.  

Nei, på ingen måte. Kanskje du mener stikk motsatt - at ytringsfrihet medfører rett til å krenke andre og påføre dem ubehag?

Skrevet

 

Jeg tror du misforstår. "Hellig" kan brukes i andre betydninger enn den religiøse. To eksempler er hellig minne og hellig overbevisning, som kan oversettes med dyrebar og fast. Hellige personer i religiøs betydning fins, de kalles helgener. Kongen er ikke det! (Bare St. Olav).

Lovtekstens "hellig" må forstås som "ukrenkelig", ikke som hellig i religiøs forstand.

 

 

Idag legger man andre tolkninger/begreper i det, ja, men tidligere, da grunnloven ble utformet for første gang, var det nok et gudommelig aspekt i det. Selve ordet "hellig" stammer jo fra Bibelen. 

Skrevet

Idag legger man andre tolkninger/begreper i det, ja, men tidligere, da grunnloven ble utformet for første gang, var det nok et guddommelig aspekt i det. Selve ordet "hellig" stammer jo fra Bibelen. 

Nei, ordet stammer ikke fra Bibelen. Ordboka: Hellig: norr. heilagr, av germ. substantivisk haila 'lykke', egentlig 'lykkebringende', beslektet med I hel [hel i betydning full]

Skrevet

Ok, ordets betydning i denne konteksten da (Hebraisk kom lenge før det norrøne språket).

 

Hvis du leser den opprinnelige grunnloven (som er en flis av dagens), vil du kanskje bedre skjønne hva jeg mener. 

Skrevet

The English word "holy" dates back to at least the 11th century with the Old English word hālig, an adjective derived from hāl meaning "whole" and used to mean "uninjured, sound, healthy, entire, complete".

The Scottish hale ("health, happiness and wholeness") is the most complete modern form of this Old English root. The word "holy" in its modern form appears in Wycliffe's Bible of 1382.

Gjest Slettet+2534
Skrevet

Nei, på ingen måte. Kanskje du mener stikk motsatt - at ytringsfrihet medfører rett til å krenke andre og påføre dem ubehag?

Akk med disse krenkelsene igjen. Nå må folk slutte å være så j**a hårsåre. :)

Skrevet

Om ikke kongen er innsatt av gud er det ingen berettigelse for monarkiet. Med gud gir det mening at kongen er hellig, at han er "konge av guds nåde" og også at "til den gud gir ett embete, gir han også forstand". Uten gud blir kongen bare en vanlig mann med gratis penger og en jobb han har arvet...

Gjest Slettet+2534
Skrevet

Uten gud blir kongen bare en vanlig mann med gratis penger og en jobb han har arvet...

Ja faktisk, sånn kan man si det. :)

Gjest Bruker-95147
Skrevet

Klarte ikke dy meg .. ;)

 

 

I care not a jot that you are the son of a certified sauerkraut-sucking
loon!

 

It minds not me that you dress like a mad parrot and talk like a plate of

beans negotiating their way out of a cow's digestive system. It is no
skin off my rosy nose that there are bits of lemon peel floating down the
Thames that would make better Regents than you.

 

The fact is, you *are* Regent...

...appointed by God, and I shall stick by you forever, though infirmity
lay me waste and ill health curse my every waking moment.

 

(Blackadder - Sir Talbot Buxomly)

Skrevet

"til den gud gir ett embete, gir han også forstand"

Du er i godt selskap, men sitatet er feil. Det skal være "Den Gud giver et embede, den give han også forstand".

Give er konjunktiv, så siste del uttrykker et ønske om at Gud skal utstyre embetsmannen med forstand.

Skrevet (endret)

 

"til den gud gir ett embete, gir han også forstand"

Du er i godt selskap, men sitatet er feil. Det skal være "Den Gud giver et embede, den give han også forstand".

Give er konjunktiv, så siste del uttrykker et ønske om at Gud skal utstyre embetsmannen med forstand.

 

Tja, er vel uansett en norsk oversettelse av "Wem Gott ein Amt gibt, dem gibt er auch Verstand", har ikke akkurat noen mastergrad i tysk men noe ønske kan jeg ikke helt se likevel. Uansett hjelper det heller ikke å ønske aldri så mye at gud skal utstyre noen med noe om det ikke er noen gud...

Endret av M98kF1

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...