Gå til innhold

Hjelp til norsk-tysk oversettelse av enkle fraser


Gjest Slettet-QjT4b9

Anbefalte innlegg

Gjest Slettet-QjT4b9
Skrevet

Hei! Sitter på jobb i en bowlinghall i Lofoten. Vel, tyskere er dårlige i engelsk, og vi har mye tyskere her. Kan noen hjelpe meg med å la de forstå meg?

 

En runde bowling koster 35,-

Eine Runde Bowling kostet 35,- stemmer denne?

 

Dere behøver ikke reservere bane.

.............................

 

35,- er for en runde, ikke en time.

..............................

 

 

Tyskere er ikke så lette å forstå når det kommer en blanding av norsk, tysk, engelsk og fransk ut av dem :p

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Hei! Sitter på jobb i en bowlinghall i Lofoten. Vel, tyskere er dårlige i engelsk, og vi har mye tyskere her. Kan noen hjelpe meg med å la de forstå meg?

 

En runde bowling koster 35,-

Eine Runde Bowling kostet 35,- stemmer denne?

 

Dere behøver ikke reservere bane.

.............................

 

35,- er for en runde, ikke en time.

..............................

 

 

Tyskere er ikke så lette å forstå når det kommer en blanding av norsk, tysk, engelsk og fransk ut av dem :p

 

 

Eine Runde Bowling kostet 35,- [stemmer]

 

Dere behøver ikke reservere bane - Der hadde jeg sagt "Ihr braucht keine Reservierung"

 

35,- er for en runde, ikke en time - Her blir det da " 35,- für eine Runde, nicht für eien Stunde"

 

 

Er veldig sikker på at det vil stemme.

Lykke til!

Gjest Slettet-QjT4b9
Skrevet

skal det ikke være "nicht für EINEN Stunde", og ikke "eien Stunde"?

Skrevet

Oi, beklager, ble litt tidlig i går :hm:

 

Det skal stå " ..für EINE Stunde" , siden "Stunde" er hunkjønn og da må "eine" slutte med en "n"

Gjest Slettet-QjT4b9
Skrevet

eineN er vel bestemt?

Skrevet

På setningen "Du trenger ikke en reservering" så blir det vel ""Ihr braucht nicht eine Reservierung" istedenfor ""Ihr braucht keine Reservierung" eller? Hvis du ikke har med "nicht" så blir det vel "du trenger en reservering" eller noe i den duren.

Gjest Slettet-QjT4b9
Skrevet

keine er vel ingen?

Skrevet
Blir vel: Ihr brauchen keine Reservierung. Ettersom det er flertall.

 

Rett meg om jeg tar feil, men må du ikke ha med "nicht" i og med at det er "Du trenger ikke reservering"?

Skrevet (endret)

Du tar nok feil, Thrinduil. :) "Keine" betyr ingen. Så om du slenger inn en "nicht" i tillegg til det ender du opp med å si det motsatte av det du mente.

 

Så til saken:

"Sie brauchen keine Reservierung" er bedre. Høflighetsform, bitsjes.

 

Reservierung unnötig er kanskje enda bedre. Litt tyskere.

Endret av Thendrup

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...