Groening Skrevet 13. februar 2009 Skrevet 13. februar 2009 Ikke direkte dårlig oversettelse, men i dag på mesterens mester stod det på slutten. "Se bakomklipp på nrk.no" Det passer jo, men det høres allikevel så feil ut.
Autumn Skrevet 25. februar 2009 Skrevet 25. februar 2009 "Freeze motherfuckers!" Oversatt til: "Stå stille gutar!" "He's fucking with us!" Oversatt til: "Han knuller med oss!" :!:
Sovende Panda Skrevet 25. februar 2009 Skrevet 25. februar 2009 "Freeze motherfuckers!"Oversatt til: "Stå stille gutar!" "He's fucking with us!" Oversatt til: "Han knuller med oss!" :!: Dagens
Bear^ Skrevet 25. februar 2009 Skrevet 25. februar 2009 "Freeze motherfuckers!"Oversatt til: "Stå stille gutar!" "He's fucking with us!" Oversatt til: "Han knuller med oss!" :!: Direkte overseting er vel ikke å anbefale i enkelte tilfeller :!:
Sovende Panda Skrevet 27. februar 2009 Skrevet 27. februar 2009 Har eit spørsmål angående oversettelser. Har lagt merke til at oversettere her i Norge ofte bruker norske navn istedet for det faktiske navnet som blir sagt i serien (meiner komiserier). Blir ikkje det feil på ein måte?
Cyberfrog Skrevet 27. februar 2009 Skrevet 27. februar 2009 Selvfølgelig blir det feil "på en måte". Men på en annen måte (), så er vel noe det viktigste med komiserier at man skjønner morsomhetene. Så derfor bruker oversetteren en referanse som (tror de ihvertfall) det er mer sannsynlig at vi "tar". Galt eller ikke, det kan uansett fort bli tåpelig.
katiemore Skrevet 12. mars 2009 Skrevet 12. mars 2009 Die HardYippee-ki-yay, motherfucker Ble på merkelig vis om til: Hipp hurra kølletryne Kan være at jeg husker litt feil ettersom det er noen år siden, men oversettelsen av akkurat det uttrykket var rett og slett tragisk. Friends Makeup-sex ble sminkesex :!: hahaha, så latterlig! :!:
marcusss Skrevet 17. mars 2009 Skrevet 17. mars 2009 Husker ikke navnet på serien, men "Holy Diver"(som i sangen) ble oversatt til "Hellige sjåfør".
VgRD Skrevet 21. mars 2009 Skrevet 21. mars 2009 Simpxsonsz:" fat tony ier: accidents happen, like you getting killed by us" dette blir ada oversatt til: " ulykker skjer, som om du blir drept av en buss" HALLO!1 btwe, har mulignes tatt noen øl sp kan bli litt rottet
Nesnitram Skrevet 21. mars 2009 Skrevet 21. mars 2009 (endret) Theres nothing left ble i en film oversatt til Det er ikke noe til venstre. Husker ikke tittelen på filmen. Endret 21. mars 2009 av Yohan
Rebel-Rider Skrevet 21. mars 2009 Skrevet 21. mars 2009 Sin City Sin city: Leiemorder: "Show`s over dickwad, drink up!" Oversettelse: "Forestillingen er slutt balleskalle, drik ut!" Marv: I love hitmen, no matter what you do to them you dont feel bad. Oversettelse: Jeg elsker torpedoer, du kan gjøre hva som helst mot dem -uten dårlig samvittighet Jeg ser alltid fimer uten undertekst, med mindre de er på e språk jeg ikke forstår
TAC-2 Skrevet 2. april 2009 Skrevet 2. april 2009 Kveldens tv-titting har til nå produsert disse merkverdighetene: The Simpsons, i en butikk: "This is my kind of aisle" "Dette er mitt hode" Mythbusters: "It's busted" "Myten krakelerte" Stargate SG-1: "hyper drive" "siste gir" Romskip må jo settes i siste gir for å få opp farten.
jbuaroy Skrevet 15. april 2009 Skrevet 15. april 2009 En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lys disiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være. <{POST_SNAPBACK}> ...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse... Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino. Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo". <{POST_SNAPBACK}> Ja, irriterte meg over det når jeg så Ep III på kino... Nå skal det sies at jeg ikke liker Star Wars, da, men likevel... Hadde du vært i Forsvaret så hadde du hørt om lysdisiplin!
jbuaroy Skrevet 15. april 2009 Skrevet 15. april 2009 Fra csi miami: I just took a leak. Oversatt: Jeg slo bare lens. Jeg vil vel si at dette var ganske riktig, uten at jeg har sett resten av sammenhengen da!
Karlson Skrevet 18. april 2009 Skrevet 18. april 2009 Så 300, der var "Everyone's gone, but me" oversatt til "Alle er vekke, men meg". (Tror i hvert fall det var noe sånn)
BMWKnutn Skrevet 22. april 2009 Skrevet 22. april 2009 Waynes World: "Uh-oh. Stacy alert! We've been spotted and we're being pulled in by her tractor beam"! (Tractor Beam som et hypotetisk science fiction apparat til å dra objekter til seg) Ble oversatt til norsk på følgende måte: Å nei! Stacey alarm. Hun har sett oss og drar oss inn med traktor-vinsjen. :!:
Poolvos Skrevet 22. april 2009 Skrevet 22. april 2009 (endret) Sitter og ser på Basic Instinct 2 nå... Ikke en dårlig oversettelse sånn sett, men "did you help..." ble oversatt til "hjelpte du..." Er visstnok ikke bare engelsken oversetterne sliter med. Edit: Eh, følger så vidt med og merka nettopp at teksten er på nynorsk, som jeg ikke snakker. Jaja. Endret 22. april 2009 av Poolvos
Quasir Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 (endret) Eg såg ein film på fjernsynet ein gong (tror det var NRK). Det var en film der dei brukte ganske saftig språk, og troleg ville NRK skjerme folk for dette: "I'm gonna' nail her to the floor and fuck her" blei til: "Eg skal leggje henne på gulvet og vere god med henne" Endret 4. mai 2009 av Quasir
SpiroAgnew Skrevet 4. mai 2009 Skrevet 4. mai 2009 (endret) Heg så en film\serie der det var ei bombe som tikka ned. Så sto det slik: "3-2-1-You're fucked". Det blei oversatt med "3-2-1-Hade". Haha! Endret 4. mai 2009 av Snikebein
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå