Gå til innhold

Har oversatt MediaMonkey til 2.5: Test og hjelp!


iMono

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Jeg får "access violation"-feilmeldinger hele veien når jeg bruker norsk oversettelse.  :hmm: Noen andre som har dette problemet?

5086617[/snapback]

 

*bump*

 

Ingen andre som har dette problemet? Noen som har en løsning?

 

Sinclair

  • 4 uker senere...
Skrevet (endret)

Test og hjelp meg med å oversette:

 

Test HER!

 

Kopier inn i locale mappen, og sett språket i MediaMonkey til Norsk.

 

Ord som må ordnes:

 

1) Subsequent

2) Numeric Keypad

3) Toggle

4) Items

5) Media label

6) Synchronize random subset up to device capacity

7) prefix for each playlist type

8) Query setting

9) Any text field:

10) Leaflet Page

11) Any text field

 

-------

 

Norsk skal inkluderes i MediaMonkey 2.5. Test den nye oversettelsen med en betaversjon. Last ned her.

Endret av Dell_9200
Skrevet (endret)

Dette var ikke helt lett nei. Lasta ned oversettelsen, og den virker super den. Her er noen forlag til ordene ovenfor:

 

1. Neste/Følgende

2. Numerisk tastatur

3. ?

4. Eksemplarer/Element

5. Mediaetikett/Merkelapp

6. Synkroniser tilfeldig delmengde til(passet) anordningens kapasitet

7. Prefiks/Forstavelse for hver spillelistetype

8. Køinnstilling

9. Åpent tekstfelt

10. Løpeseddel (Beste jeg fant. Ikke lett den der.)

 

Jeg er langt ifra noen engelskgud, så føl dere fri til å rakke ned på alle oversettelsene dersom jeg er helt på viddene :blush:

 

Enkelte av ordene er også vanskelige uten å vite i hvilken sammenhengen ordet skal brukes (f.eks. den siste der).

 

EDIT: Dette er en forklaring på ordet toggle, men vet ikke hva som er et godt norsk ord for dette: " toggle, meaning if you click on an option, you switch it to its opposite state".

Endret av baremegigjen
Skrevet

Takk skal du ha. All hjelp er uvurdelig. Det er jo trossalt vi nordmenn som drar nytte av en god oversettelse.

 

Den siste der er når man skal skrive inn noe i et felt. 'Skriv hva som helst' blir for lang norsk.

Skrevet
1) Subsequent

2) Numeric Keypad

3) Toggle

4) Items

5) Media label

6) Synchronize random subset up to device capacity

7) prefix for each playlist type

8) Query setting

9) Any text field:

10) Leaflet Page

11) Any text field

 

1) Påfølgende/etterfølgende

2) Numerisk tastatur

3) Slå på/av

4) Enheter/elementer

8) Innstillinger/alternativer for spørring

10) Innstikkside (hvis det her er snakk om innstikket i et cd-cover)

 

Sinclair

  • 2 uker senere...
Skrevet (endret)

Comatose: betyr egentlig komatisk, som å "ligge i koma" (medisinsk), men er også betegnelsen på en musikkstil med nokså råbarka dødsmetall. Er derfor nysgjerrig på i hvilken sammenheng "Comatose" brukes i Mediamonkey...

 

Upbeat: et musikkuttrykk som kan oversettes med opptakt (se Musikkordboken: Opptakt. Upbeat er også en egen musikkstil. Nordmenn som jobber med moderne musikk vil nok foretrekke å bruke det engelske ordet upbeat, så det er ikke sikkert dette ordre trenger oversettelse.

 

Sinclair

Endret av Sinclair
  • 2 uker senere...
Skrevet

Ser dere ikke har oversatt "Shuffle". Det funksjon gjør er jo og velge en random sang. Men og kalle den random, er jo et engelsk ord. Hva tror dere?

Skrevet
Ser dere ikke har oversatt "Shuffle". Det funksjon gjør er jo og velge en random sang. Men og kalle den random, er jo et engelsk ord. Hva tror dere?

5403267[/snapback]

 

"Tilfeldig rekkefølge"?

 

Sinclair

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...