Dr. Chaos Skrevet 7. januar 2010 Skrevet 7. januar 2010 Jeg sitter og oversetter tysk her, og har litt problemer med denne: "Das Pferd läuft sehr schnell, aber der zweite Sohn, der Hufschmied, rennt ihm nach und wechselt die vier hufeisen in vollem laufe." Har prøvd google translate, men setningen blir ikke riktig oversatt. Jeg har litt problemer med å finne riktig betydning av ordene og å plassere dem i kontekst. Takk på forhånd!
Kadmium Skrevet 7. januar 2010 Skrevet 7. januar 2010 (endret) Lol, fail. Er det oversetting vi driver med? WTF? Fikk ikke med meg. Endret 7. januar 2010 av Señor Bukkake
nebrewfoz Skrevet 7. januar 2010 Skrevet 7. januar 2010 Google Translate, German -> Norwegian: "Hesten går veldig fort, men den andre sønnen, smeden, løper etter ham og endre de fire hestesko kjøres i sin helhet." hvis vi pynter litt på den, får vi: "Hesten løper veldig fort, men den andre sønnen, hovsmeden, løper etter ham og bytter de fire hesteskoene i fart." Eller heter det hovslager? Hestehovterapeut?
Dr. Chaos Skrevet 7. januar 2010 Forfatter Skrevet 7. januar 2010 Takk, får satse på at det er riktig. Nå må jeg kjappe meg slik at læreren ikke buster meg.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå