Gå til innhold

? Vi kan lære mye av å studere andre uttrykksformer


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Jeg har ikke hørt foredraget til Spector, men jeg tviler på at han faktisk mener det er livsfarlig å ignorere forskjellene mellom film og spill. Det norske ordet livsfarlig har bare en betydning, mens det engelske ordet fatal, hvilket jeg antar er forsøkt oversatt, har flere.

 

Og hva betyr overskriften? Spector mener vi kan lære av andre medier, men tror likevel spill kan bli bedre? Spillmediet kan bli noe mer, til tross for at vi kan lære av andre utrykksformer?

 

Vennlig, dog streng hilsen språkpolitiet.

Lenke til kommentar

Jeg har ikke hørt foredraget til Spector, men jeg tviler på at han faktisk mener det er livsfarlig å ignorere forskjellene mellom film og spill. Det norske ordet livsfarlig har bare en betydning, mens det engelske ordet fatal, hvilket jeg antar er forsøkt oversatt, har flere.

 

Og hva betyr overskriften? Spector mener vi kan lære av andre medier, men tror likevel spill kan bli bedre? Spillmediet kan bli noe mer, til tross for at vi kan lære av andre utrykksformer?

 

Vennlig, dog streng hilsen språkpolitiet.

 

Har ikke lydopptaket for hånden akkurat nå, men er rimelig sikker på at han sa "We ignore these diferences to our peril." Om ikke 'livsfarlig' er en direkte oversettelse er det likevel i samme ånd. Vi ignorerer forskjellene, og tar skade av det.

 

Spector mener vi kan lære mye av å se på andre medier, både når det kommer til ting spillmediet bør ta med oss, og ting det bør holde seg unna.

Lenke til kommentar

Peril kan godt være livsfare, men i denne sammenhengen virker en så direkte oversettelse veldig voldsom. Å si at det er farlig, eller svært farlig, ville blitt mer riktig i konteksten. Husk at en direkte oversettelse ikke nødvendigvis er en god oversettelse.

 

For øvrig et fabelaktig inspirerende innlegg fra Spector med mange gode og tankevekkende poenger, håper mange utviklere tar disse ordene med seg videre.

Lenke til kommentar

Peril kan godt være livsfare, men i denne sammenhengen virker en så direkte oversettelse veldig voldsom. Å si at det er farlig, eller svært farlig, ville blitt mer riktig i konteksten. Husk at en direkte oversettelse ikke nødvendigvis er en god oversettelse.

 

For øvrig et fabelaktig inspirerende innlegg fra Spector med mange gode og tankevekkende poenger, håper mange utviklere tar disse ordene med seg videre.

 

Helt riktig. :) Mulig det ikke kom tydelig nok frem i mitt forrige innlegg, men jeg endret 'livsfarlig' til bare 'farlig'. Flikket også litt på overskriften.

Lenke til kommentar

Jeg finner hans syn på klipping veldig interessant. I AAA titler blir det stadig mer sekvenser der spilleren blir fratatt kontrollen. Se bare på Tomb Raider. Det var et glimrende spill der inne et sted, men jeg ble frarøvet kontrollen omtrent hvert annet minutt. Det ødela innlevelsen å måtte trykke på riktig knapp når skjermen fortalte meg det istedet for å finne min egen løsning rundt problemet.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...