Her høres det rart ut med "está" (presens) når du snakker om fortida. Imperfektum hadde vært mer passende.
Her blandes også presens (es) med preteritum (fue). Hvis det er snakk om læreren du hadde da du var yngre, så ville jeg brukt "fue" i begge tilfellene her.
Perfektum (he estado) her, antyder at du IKKE lengre spiller håndball. Det stemmer, sant? Dette er et av punktene der spansk skiller seg ut fra norsk og engelsk.
Men "he estado en" betyr "jeg har vært i". Jeg tror det du prøver å si her er "he jugado balonmano". (Hvis jeg husker rett så er "balonmalo" en av de sportene som IKKE skal komme etter "al", slik som "juego al fútbol" f. eks.)
En annen veldig "ekte spansk" måte å si det på er "llevaba ocho años jugando balonmalo cuando dejé el fiordo". De har denne "jeg bærer åtte år"-måten å si at de har gjort noe i en viss periode. Og det er alltid fint når man kan bruke "imperfektum avbrutt av preteritum".
Denne lyder litt rart. Det blir det engelske "I obtained my boyfriend", som høres i overkant formelt ut med tanke på konteksten.
"Conocí a mi novio" hvis du mener "jeg møtte kjæresten min".
Amigos? Høres ut som to jentenavn.
Liknende tanke her.
-----------------
Det begynner å bli sent så jeg tar kveld nå. Men vi kan gjerne fortsette hvis dette virker nyttig.