Jethrotulling Skrevet 14. desember 2008 Skrevet 14. desember 2008 Njæ. Jeg ville heller skrevet: Las familias se reúnen en el cementerio. Det spørs jo selvfølgelig hva du mener at det skal bety
Jethrotulling Skrevet 14. desember 2008 Skrevet 14. desember 2008 Da tror jeg det blir rett slik som jeg skrev det.
Essem Skrevet 14. desember 2008 Skrevet 14. desember 2008 Kanskje jeg har misforstått kilden min litt. Det kan jo være at familien gjenforenes på kirkegården, sånn at de døde er inkludert.
Lillemy123 Skrevet 7. januar 2011 Skrevet 7. januar 2011 Jeg skulle gjerne fått greie på om disse setningene er riktige? eller om det er en annen, bedre og mer korrekt måte å skrive det på? "PARA MI HERMANA" - for min søster "Para mi amor, mi hermana" for min kjærlighet, min søster
Ballestikk Skrevet 7. januar 2011 Skrevet 7. januar 2011 Ser veldig bra ut, hilsen en som har Spansk II VG1.
PerB Skrevet 8. januar 2011 Skrevet 8. januar 2011 Du kan også benytte "til". Eksempel: "para mi hermana" = til min søster
nO0_o Skrevet 2. februar 2011 Skrevet 2. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag?
nO0_o Skrevet 2. februar 2011 Skrevet 2. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for
ilpostino Skrevet 2. februar 2011 Skrevet 2. februar 2011 Jeg har flettet sammen diverse tråder som het nogenlunde det samme.
iChristian Skrevet 4. februar 2011 Skrevet 4. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag? Llamaras a tu abuela hoy?
Minamo Skrevet 6. februar 2011 Skrevet 6. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días
Eloquent Skrevet 9. februar 2011 Skrevet 9. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS.
Minamo Skrevet 9. februar 2011 Skrevet 9. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS. Det er helt riktig. Tror jeg leste feil i førsteposten jeg... Leste tidlig på morgenen, men selvfølgelig sier man "por la mañana" !
hanHans Skrevet 21. februar 2011 Skrevet 21. februar 2011 Og kan noen finne ut hva morgen, som tidlig på dagen er på spansk? Nyttige svar blir jeg veldig takknemlige for Om du tenker på å stå opp tidlig, er det madrugar, substantiv: la madrugada.. Ellers, om du tenker mer på "god morgen", så sier man bare Buenos días Er vel vanligere å bruke "por la mañana", altså "på morgenen" i spansk 1 og 2 på VGS. Por/en la mañana er nokså likt, er vel som om/på morgenen på norsk. Egentlig ikke så nøye hva du bruker. Har også ordet madrugada som er "grytidlig", dvs. før kl 6 om morgenen.
hanHans Skrevet 21. februar 2011 Skrevet 21. februar 2011 Noen som kan oversette denne for meg? Skal du ringe bestemoren din i dag? "vas a llamar tus abuela hoy"?, blir mest riktig oversetting av det du har skrevet. Men du kan også si "llamas tus abuela hoy?" (du ringer bestemoren din i dag?). Har mange muligheter.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå