Gå til innhold

Kan dere hjelpe meg med norsk språk?


meli

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

ok ^^ :D

 

altså : bestemt form er etter og klister til en ord ( ballEN) og det er for en objekt ( eller ting ) hva vi ( makter ??( can )) berøre og som er naer oss, og ubestement form er foran en ord ( en ball ) hva vi viser( og som er ikke har oss? )!! ??

Lenke til kommentar

Det stemmer.

Ball:

UBESTEMT: En ball (som i "A ball" på Engelsk, eller "Une balle" på Fransk)

BESTEMT: Den ballen (som i "That ball" på Engelsk, eller "Cette balle" på Fransk)

 

Hus:

UBESTEMT: Et hus (som i "A house" på Engelsk, eller "Une maison" på Fransk)

BESTEMT: Det huset (som i "That house" på Engelsk, eller "La maison(?)" på Fransk)

 

Så du klistrer som du sier "EN" eller "ET" på slutten av ordet. Hvordan denne reglen er oppbygd kan jeg desverre ikke svare deg på, men det er sikkert noen her som kan :)

 

(Nå begynner jeg forresten å skjønne det jeg hører om at Norsk er så vanskelig å lære... Det er jo innviklet :hmm: )

Endret av Lju
Lenke til kommentar
Det stemmer.

Ball:

UBESTEMT: En ball (som i "A ball" på Engelsk, eller "Une balle" på Fransk)

BESTEMT: Den ballen (som i "That ball" på Engelsk, eller "Cette balle" på Fransk)

 

Hus:

UBESTEMT: Et hus (som i "A house" på Engelsk, eller "Une maison" på Fransk)

BESTEMT: Det huset (som i "That house" på Engelsk, eller "La maison(?)" på Fransk)

 

Så du klistrer som du sier "EN" eller "ET" på slutten av ordet. Hvordan denne reglen er oppbygd kan jeg desverre ikke svare deg på, men det er sikkert noen her som kan :)

 

(Nå begynner jeg forresten å skjønne det jeg hører om at Norsk er så vanskelig å lære... Det er jo innviklet :hmm: )

Må ikke glemme hunskjønnsord.

 

Ku:

UBESTEMT: Ei ku (som i "A cow" på Engelsk).

BESTEMT: Den kua (som i "That cow" på Engelsk).

 

Angående hva slags ord som er hva slags skjønn så er det ingen logikk i det. Man må bare pugge det ;) .

Lenke til kommentar

Bruk av hunnkjønn/hannkjønn/intetkjønn i setninger:

 

HUNNKJØNN:

Ei humle i den blomsten

 

HANNKJØNN:

En gård på den åkeren

 

INTETKJØNN:

Et tre på den gårdsplassen

 

---

 

Så har du verb. For å gjøre det litt enkelt, lager jeg tre eksempler - Et i fortid, et i nåtid og ett i fremtid. Det er også regler her, men de er litt mer logiske en hva som gjelder for det ovenfor.

 

FORTID:

Jeg hentet ballen (Engelsk: "I picked up the ball")

 

NÅTID:

Jeg henter ballen (Engelsk: "I'm picking up the ball")

 

FREMTID:

Jeg skal hente ballen (Engelsk: "I'm going to get the ball")

 

I disse setningene er "Hente" nøkkelordet. Som du ser, får setningen endingen "ET" i fortid, "ER" i nåtid, og beholder sin opprinnelige form i fremtid, med en "Skal" forran. Dette er en regel som gjelder for de aller fleste verb (såkalte "regelrette verb")

 

---

 

Entall og flertall er viktig å skille. Her er noen eksempler med ordet "ball" igjen. Setninger som er i entall er markert med (1) bak, mens setninger med flertall er markert med (2).

 

(1) En ball (Engelsk: "A ball")

(2) To baller (Engelsk: "Two balls")

 

(1) Den ballen (Engelsk: "That ball")

(2) De ballene (Engelsk: "Those balls")

 

Legg spesielt merke til de to siste setningene. "Den" som i "That" på engelsk er bestemt form i entall (1), mens de (uttales "di") som i "Those" på engelsk er ubestemt form flertall (2). Legg også merke til at i ubestemt form flertall får "ball" endingen "ene", mens i bestemt form entall får ordet endingen "en".

 

Ble kanskje litt innviklet men håper det var til hjelp. Bare si ifra hvis du lurer på noe mer :)

Endret av Lju
Lenke til kommentar

takk for (ditt ?) helpe, dere er sannelig snill med meg :blush:

 

en litt spårsmøl .... :

 

i en bok , jeg har leser " jeg ringer deg i morgen" men , er det ikke bedre hvis jeg sier " ringer jeg deg i morgen ?" ?????????? :roll::blush:

Endret av meli
Lenke til kommentar

Det går helt fint å si "jeg ringer deg i morgen". Dette betyr bare at han sier ifra om at han vil ringe.

 

Ellers:

Takk for hjelpen, dere er sannelig snille med meg :blush:

 

et lite spørsmål .... :

 

I en bok leser jeg "jeg ringer deg i morgen", men er det ikke bedre hvis jeg sier "ringer jeg deg i morgen?" ?????????? :roll::blush:

Endret av -drugiS-
Lenke til kommentar

Meli, flott at du går inn for å lære det norske språket. Er en del innvandrere som kunne trengt din innsatsvilje! :thumbup:

 

Lite tips fra meg: Bruk kun et spørsmålstegn.

Korrekt:

Er jeg god i norsk?

Feil:

Er jeg god i norsk??????????

 

Ikke noe stort problem, det ser bare mye bedre ut når det er riktig. :)

Endret av QBab
Lenke til kommentar

Knewtfan, den var ikke så plettfri den setningen din heller.

 

takk for (ditt ?) helpe, dere er sannelig snill med meg :blush:

 

en litt spårsmøl .... :

 

i en bok , jeg har leser " jeg ringer deg i morgen" men , er det ikke bedre hvis jeg sier " ringer jeg deg i morgen ?" ?????????? :roll::blush:

 

Det går helt fint å bruke begge setningene, men de betyr to helt forskjellige ting:

 

"Jeg ringer deg i morgen" betyr "I call you tomorow."

"Ringer jeg deg i morgen?" betyr "Can I call you tomorrow?" (Ordrett vil det egentlig ha betydd "Will I call you tomorrow?" Men antar du mente ett spørsmål der du spør om du skal ringe i morgen.)

 

Som du kanskje skjønner så har disse to setningene to helt forskjellige betydninger, og du kan ikke bare erstatte de da den ene setningen er ett spørsmål mens det andre er noe man kommer til å gjøre. Her må du nesten velge.

 

Jeg rettet forresten posten du skrev, så ser du hva du skrev feil. Håper ikke du har noe i mot det:

 

Takk for hjelpen, dere er sannelig(personlig ville jeg heller ha brukt ordet "veldig" eller til nød "virkelig" her. Jeg bruker aldri dette ordet) snille med meg. :blush:

 

[Jeg har] Ett lite spørsmål:

 

I en bok jeg leser står det "Jeg ringer deg i morgen", men er det ikke bedre hvis jeg sier "Ringer jeg deg i morgen?" ? :roll::blush:

Endret av LOOM
Lenke til kommentar

Hahaha =) Sorry at jeg ler, men dette er bare en fantastisk god tråd! Snakk om å ta initiativ! Kjøp deg noen norsk-franske cd'er og hør på dem, der kan du lære mye om grammatikk. Det blir sikkert veldig mye ord for deg her (entall ubestemt, flertall bestemt form og lignende). Jeg tør uansett påstå at du har gått på en god del kurs siden du kan norsk så bra som du gjør! Stå på. Få dine norske venner til å rette på deg hvis du sier noe feil. Jeg tror ikke du sliter mye med å bli forstått av nordmenn. Jeg tror rett og slett du bare mangler en del på språkforståelsen og oppbygningen av språket skriftlig. Jeg tipper du kan norsk MYE grundigere innen jul.

 

(Vil også oppfordre andre medlemmer som velger å skrive i denne tråden å skrive fullstendige setninger så vi ikke lærer vår franske venn noen unoter. Jeg har allerede rettet et par egne feil fra min egen post.)

Endret av Insty
Lenke til kommentar
Min Franske onkel med Norsk kone lærte seg Norsk ved og høre på språk CD'er på vei til jobb. :)

Kansje du heller ikke hadde hatt så dumt av å høre på noen språk CD'er?^^

 

 

 

:innocent:

 

 

Jeg er 13 og har aspergers.

 

Ikke så jævla enkelt.

 

 

Min Franske onkel med Norsk kone lærte seg Norsk ved og høre på språk CD'er på vei til jobb. :)

Kansje du heller ikke hadde hatt så dumt av å høre på noen språk CD'er?^^

 

 

 

:innocent:

 

 

Jeg er 13 og har aspergers syndrom.

 

Ikke så jævla enkelt.

Lenke til kommentar
takk for (ditt ?) helpe, dere er sannelig snill med meg :blush:

 

en litt spårsmøl .... :

 

i en bok , jeg har leser " jeg ringer deg i morgen" men , er det ikke bedre hvis jeg sier " ringer jeg deg i morgen ?" ?????????? :roll::blush:

 

 

En annen ting du kan vite er at vi har litt annerledes punktuasjon enn dere franskmenn. Vi har ikke mellomrom før spørsmålstegn eller utropstegn, vi bruker nesten ikke semi-kolon (;) og man kan ikke ha utropstegn midt i en setning som dere rare franskmenn kan :p Et utropstegn vil også fungere som et punktum.

 

Je pense que tu vas avoir du mal avec les prepositions et les pronoms. Mais quant à la morphologie.. la conjugation, les verbes.. c'est bien bcp plus facile en norvégien qu'en francais! :) (Pas de subjonctif!) Si t'as besoin de parler avec qqn qui connaît un peu la grammaire du francais ET celle du norvégien, dit-moi! :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...