Gå til innhold

Google snakker norsk


Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

Dette har jeg faktisk ventet på en stund. Litt overraskende at de faktisk tok med lille Norge :)

 

Levanger - Miami, wtf :p

Endret av Habitats
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Nice at noe endelig er på norsk (som jeg har fått med meg)...

Er ikke helt stabilt, men blir vel bedre etter hvert :)

 

Prøvde diverse ord og tekster, noe ble helt på jordet!

Skrevet

Ikke for å være negativ da, men dette er ikke en ny tjeneste. Det meste syns jeg er ripoff av babelfish

 

http://babelfish.altavista.com

 

Babelfish støtter ikke norsk da. Men jeg leser bedre engelsk enn tysk og fransk ;)

Hvis bare google kunne vært med i babelfish prosjektet, så kunne det sikkert blitt mye bedre.

 

Men nå skal jeg ikke si at google IKKE er med i babelfish, for det vet jeg ikke noe om. Men hvis de har skrevet tjenesten fra bunnen av så har de funnet opp hjulet på nytt som man sier.

Skrevet

Er jo bra at noen faktisk gir muligheter for å oversette fra et eller annet språk til norsk og motsatt da... :)

 

Og som nevnt mange ganger; det er jo bare en beta ;)

Skrevet

Dette fungerte jo bra, men noen feil så klart. Skjønner ikke hva de har gjort med stedsnavnene....

 

Norsk -> Tysk

 

bergen = Bergen

jeg bor i bergen = Ich wohne in Houston

 

 

Norsk -> Engelsk

 

Volda = Rockhampton

I Volda = In Vadodara

Skrevet (endret)

The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Den raske brown fox jumps over lat hund.

 

Dette var da miserabelt... Vet setningen er til å teste fonter med altså, men den må da være en av de første setningene en engelsk dataingeniør tenker på å teste?

 

 

Can a can can-can?

Kan en kan kan-kan?

 

Og null syntaktisk forståelse...

 

 

Å? Er det det det er, spurte mannen.

At? Is it what it is, "asked the man.

 

Hadde ønsket meg "is that what it is", men den skjønte jo litt... Men "at"? og det hermetegnet?

 

EDIT: Andre veien blir faktisk verre... godt gjort

Is that what it is?

Er at hva er det?

Endret av bolt
Skrevet
En god nyhet for Norges skoleelever.

hvis de vil ha 2 i tysk/eng etc. så ;)

 

Hehe, stemmer det ja :p Men det funker jo til å oversette grovt da, og ta finpussen selv etterpå ;)

Skrevet (endret)

Helst skulle jeg ønske at det ble lansert en tjeneste hvor maskinen i stedet for å prøve å lage et ferdig "mennesklig" resultat, istedet lagde et semi-ferdig resultat, hvor man med litt et lite kurs om kildespråket kunne lese seg fram til riktig oversettelse selv (f.eks. at man kunne holde pilen over hvert ord, og få opp en kort liste over mulige betydninger, brukseksempler, grammatisk rolle etc.). Slik som det er nå (spesielt ifra kinesisk og japansk og slike språk, hvor mye av betydningen av ord må tolkes fra sammenhengen), er det praktisk talt umulig å kunne tolke det oversatte resultatet på en noenlunde korrekt måte, som i praksis gjør tjenesten ubrukelig, blir mest bare som et leketøy.

Endret av WD
Gjest Slettet-Pqy3rC
Skrevet
Slik som det er nå (spesielt ifra kinesisk og japansk og slike språk, hvor mye av betydningen av ord må tolkes fra sammenhengen), er det praktisk talt umulig å kunne tolke det oversatte resultatet på en noenlunde korrekt måte, som i praksis gjør tjenesten ubrukelig, blir mest bare som et leketøy.

 

Jeg tenkte på noe av det samme. Jeg lurer på om folk som kan mye om språk i det hele tatt er med i utviklingen av disse tjenestene...

Skrevet
Helst skulle jeg ønske at det ble lansert en tjeneste hvor maskinen i stedet for å prøve å lage et ferdig "mennesklig" resultat, istedet lagde et semi-ferdig resultat, hvor man med litt et lite kurs om kildespråket kunne lese seg fram til riktig oversettelse selv (f.eks. at man kunne holde pilen over hvert ord, og få opp en kort liste over mulige betydninger, brukseksempler, grammatisk rolle etc.). Slik som det er nå (spesielt ifra kinesisk og japansk og slike språk, hvor mye av betydningen av ord må tolkes fra sammenhengen), er det praktisk talt umulig å kunne tolke det oversatte resultatet på en noenlunde korrekt måte, som i praksis gjør tjenesten ubrukelig, blir mest bare som et leketøy.

 

Dette hadde jo vært genialt ;)

Skrevet

Det bør jo være mulig å få det til bortimot 100%. I stedet for å kun oversette ord for ord kan også sammensatte begreper og lokale uttrykk (som f.eks. "å bli tatt på senga", "it was raining cats and dogs" og lignende metaforer) legges inn i databasen med en fornuftig oversettelse. Stedsnavn og egenavn bør også legges inn sånn at man unngår latterlige oversettelser som Levanger = Miami...

Gjest Slettet-Pqy3rC
Skrevet
... man unngår latterlige oversettelser som Levanger = Miami...

Jeg lurer i grunn på hvordan de i det hele tatt får til ting som den der ?

Skrevet

Jeg har enda vondt for å tro hvordan "Drammen" ble oversatt til "Bangkok" (norsk -> engelsk). Det fungerte bare et visst antall ganger før Google bestemte seg for å lære norgesgeografien.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...