Gå til innhold

"Å ha det bra"... Blir på engelsk?


morten_s

Anbefalte innlegg

Skrevet (endret)

"Ha det bra!" er på engelsk for eksempel "take care."

 

Men hva i alle dager blir: "I Norge har vi det for bra," på engelsk?

 

Mulig jeg er veldig treig i dag men denne dukker bare ikke opp i hodet mitt..

 

 

Takk for svar!

Endret av morten_s
Videoannonse
Annonse
Skrevet

En mulighet er jo. "In Norway, we have it way too good" skal ikke si at dette er rett talemåte, men blir ikke feil heller :)

Skrevet

Det er jo dette jeg har tenkt på selv også men "Jeg har det bra." ==> "I have it good."...

 

Er ikke dette norglish til tusen?

 

edit: hah.. det blir jo faktisk helt riktig... jeg pleier å bruke google til å sjekke gramatikk og søke på om jeg får treff på en spesiell setning, men de har endret anførselstegn-regelen... så hvis en skal søke på en setning nå må en bruke anførselstegn både foran og etter setningen.. før holdt det å bare ha anførselstegn i starten... når jeg søkte på..

 

"we have it too good

 

.. kom det dermed ikke opp noen resultater på setningen og jeg trodde det var feil gramatikk.. jeg syntes også det hørtes helt feil ut..

 

Når man lukker setningen med et anførselstegn kommer det derimot 688 000 resultater..

 

Lang forklaring på hvor det gikk galt men det var nå hvertfall sånn :p

 

da funker endelig "cyber google grammar tester" igjen :p

Skrevet

"We are pleased" - da må det nesten påfølge en forklaring til hva du er "pleased" for. Evt satisfied, også her bør man vel være fornøyd med NOE. Akkurat det å bare være fornøyd klarer jeg ikke å komme på, men man har vel som regel en grunn :)

Skrevet (endret)

Hvis det er snakk om penger og materielle goder kan man si "we are well-off".

 

EDIT: Det skulle visst være med bindestrek, ja. Fixed.

Endret av Isbilen
  • 5 uker senere...
  • 2 uker senere...
Skrevet

Oftest på engelsk hvor bor jeg, sier vi bare: "Bye", "Goodbye", "See ya" etc. men det er ikke uvanlig å høre noen si "Have a good one!" som er trolig den mestlike engelskutrykken til "Ha det bra"

 

I de nord-sentrale partene av USA, hvor mange skandinavere kom tidlig i det 20ende århundret, finner man noe utrykker som er rett oversett fra norsk og svensk, spesielt blant gammelfolket. For eksempel, slik det er vanlig legge "da" på slutten til setninger på norsk, folk fra Nord Dakota, ofte legge ordet "then" til setningsluttene deres.

 

"In norway we have it too good" jo ville den engelsk oversettingen av "I Norge, har vi det for bra", og selv ville betyr samme som på norsk

Skrevet

"Jeg har det bra" blir "I'm fine". Støtter "we are well-off".

En vanlig norsk misforståelse. Det skal være I'm good når noen spør How are you. Jeg har aldri hørt noen i England eller Usa svare I'm fine på det spørsmålet.

 

Hva det blir i flertall vet jeg ikke. Det spørs hvordan de formulerer spørsmålet.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...