Gå til innhold

Trenger litt hjelp - oversette norsk uttrykk til engelsk


gustav

Anbefalte innlegg

Holder på med en oppgave og trenger hjelp.

 

"gulrot" blir brukt som et utrykk i betydningen at man ønsker å yte litt ekstra for å oppnå denne gulroten.

 

Men kan ikke huske å ha hørt noen engelsktalende bruke "carrot" i samme betydning, eller?

 

Er det noen som har et vanlig engelsk utrykk for dette?

 

Helt jernteppe her nå.

 

Takk på forhånd :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Vet ikke helt om det var denne typen definisjon du tenkte på:

: : : : My initial understanding of "carrot and stick" was that it based on the idea of luring a donkey,

: : : : by tying a carrot on the end of a stick. So if you were using "carrot and stick" with someone,

: : : : you were constantly promising them something (that you had no intention of giving them) as

: : : : a means of motivating them.

 

Hvis ikke, skriv det om og bruk en enklere måte å formulere deg på.

Lenke til kommentar
Vet ikke helt om det var denne typen definisjon du tenkte på:

: : : : My initial understanding of "carrot and stick" was that it based on the idea of luring a donkey,

: : : : by tying a carrot on the end of a stick. So if you were using "carrot and stick" with someone,

: : : : you were constantly promising them something (that you had no intention of giving them) as

: : : : a means of motivating them.

 

Hvis ikke, skriv det om og bruk en enklere måte å formulere deg på.

 

Tusen takk for forslaget. Jeg kan nok omformulere ved å bruke "carrot and stick", men finnes det et vanligere utrykk, hvor ordet "carrot" ikke nødvendigvis inngår, men som er analogt med det norske uttrykket "gulrot" i denne betydningen?

Lenke til kommentar
Jeg mente at belønning = reward, som kan brukes på nesten samme måte som "gulrot".

 

Hehe, som jeg skrev i første posten er jeg ikke helt med (jernteppe) :)

 

Det er vanskelig å forklare hvorfor reward ikke er helt dekkende her. Jeg tenkte mer på en litt mer "imaginær" belønning slik det norske uttrykket dekker. Reward er mer konkret gjerne i form av penger eller noe mer håndfast.

 

Et eksempel kan være at hvis man er flink til å lese under studietiden, kan gulroten være fine karakterer. Reward er vel ikke helt dekkende her?

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...