Gå til innhold

Pokeruttrykk - Hjelp til å oversette


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hallo

 

Har tatt på meg jobben å oversette "The tournament director" til norsk. Støter på noen uttrykk jeg sliter med å finne gode norske ord på. Kommer til å legge ut det jeg lurer på fortløpende når jeg ikke finner en god forklaring i ordboka. Noen uttrykk kan det hende at bare må bli stående på engelsk...

 

Add-ons

Rebuys

Undo rebuys

Rake

Ante

Chips (bør jeg bruke sjetong eller chips?)

Tournament i.f.t league (blir så rart å si "liga")

"Configure prize chop"

"bust player out" (forslag: slå ut deltaker)

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ikke vær flau for å la engelske ord stå. Det er bedre å bruke ord alle kan og vet hva er, enn å finne opp helt nye. Alle som bruker dette programmet kjenner disse ordene.

 

Add-ons synes add-on skal brukes

Rebuys synes rebuy skal brukes

Undo rebuys Ta vekk rebuys

Rake avgift, men Rake er det som brukes på norsk

Ante er bra som det er

Chips (bør jeg bruke sjetong eller chips?) ett fett

Tournament i.f.t league (blir så rart å si "liga") vet ikke

"Configure prize chop" sett opp premier( dersom det er det som menes)

"bust player out" (forslag: slå ut deltaker) bra forslag

Skrevet (endret)

Random Player Dialog

Hand Timer (ingen sammenheng)

Hitman (den som slår ut en deltaker)

Don't prompt for rebuys after bust-outs for the remainder of the tournament.

Endret av r2d290

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...