Her er jeg faktisk enig med deg. Matteus bruker den greske oversettelsen som åpenbart er feiloversatt. I nyere bibelutgave har man gått tilbake til den hebraiske originalteksten. Ordet jomfru som feilaktig er brukt, er endret tilbake til ung kvinne. Så ikke bare henviser Matteus til en feil tekst, men også en feiloversatt tekst.
Når man leser hele kapittel 7 i sammenheng, handler det tydelig om en konkret politisk krise på Jesajas egen tid.
Situasjonen er denne:
Kong Ahas av Juda blir truet av en allianse mellom Resin (Aram/Syria) og Pekah (Nordriket Israel). De ønsker å avsette Ahas og sette inn en annen konge i Jerusalem. Jesaja møter Ahas og sier at han ikke skal frykte, fordi Gud vil beskytte Juda.
Deretter tilbyr Gud Ahas et tegn. Ahas avslår, men Jesaja sier likevel at Gud skal gi et tegn:
«Den unge kvinnen skal bli med barn ...»
Og så kommer den avgjørende tidsangivelsen noen vers senere (Jes 7:15–16):
«Før gutten vet å forkaste det onde og velge det gode, skal landet til de to kongene du gruer deg for, ligge øde.»
Dette er viktig. Tegnet er knyttet til en hendelse som skal skje innen få år, mens barnet ennå er lite. Og historisk vet vi at både Resin og Pekah faktisk ble beseiret kort tid etter av assyrerne.
Det er derfor mange bibelforskere, både kristne og jødiske, mener at Jesaja 7 først og fremst handler om en hendelse på 700-tallet f.Kr., ikke om en fødsel rundt 700 år senere.
Dette burde være åpenbart for folk som studerer bibelen og er opptatt av sannhet, for hva er egentlig sant?
På meg virker det som at mye av dette neppe er av Matteus som fulgte Jesus, men er lagt til senere.