Reached Skrevet 1. juni 2006 Skrevet 1. juni 2006 Potion blir eliksir på norsk. Epaulets of Ten Storms - De ti stormers skulderbeskyttelse Shadowcraft Tunic - Skyggebehendighets Tunika 6226677[/snapback] Haha de to siste var morsomme :!:
Gjest Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Ashkandi, Greatsword of the Brotherhood = Ashkandi, Brorskapets brae sverd Den var morsom. Takk for ny signatur.
angry_norwegian Skrevet 9. juni 2006 Forfatter Skrevet 9. juni 2006 Urgh..."brae" er jo ikke et ord engang Hva med "broderskapets storsverd"? Jaja, skjønner at du ikke akkurat er på jakt etter den korrekte oversettelsen, men her er noen alternative, faktiske ord: Storslåtte, store, mektige, fornemme, edle, deilige, yppige, anselige osv...
Gjest Slettet+214asdf125 Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Urgh..."brae" er jo ikke et ord engang Hva med "broderskapets storsverd"? Jaja, skjønner at du ikke akkurat er på jakt etter den korrekte oversettelsen, men her er noen alternative, faktiske ord:Storslåtte, store, mektige, fornemme, edle, deilige, yppige, anselige osv... 6275561[/snapback] hæhæ, var vel bare deilige og yppige som var nesten like bra som "brae" brorskapets deilige sverd
Vandahl Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Blizzard - Snøstorm Arcane Int - Arkansk smarthet Mage Armor - Trollmannsrustnings Blast Wave - Eksplosjonsbølge Bloodfang Armor - Blodklårustning Nesten som å spille harry potter - norsk versjon det her
royale Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Urgh..."brae" er jo ikke et ord engang :dontgetit 6275561[/snapback] Haha, trodde det var et ord jeg, det forklarer alle 3'erne i norsk ja...
Killerquo Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Greatsword er jo faktisk en form for tohåndssverd. Men jeg husker ikke hva det norske ordet er...
Killerquo Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Deadmines = Daudgruvene Frostbolt = FrostbyltShadowbolt = Skyggebylt Thunder Bluff = Tordenhøyden Sea of Moonglade = Moonglade-sjøen Man kan faktisk bruke miner om gruver; i en slik sammenheng synes jeg det høres stiligere ut Bolt ville ikke bli brukt som bylt her, men heller nagle eller det norske ordet "bolt" (skrue uten spiss) Bluff er godt skrevet her, selv om det er mer riktig med klippe, eller toppen på en klippe. Moonglade? Åssen kan du unngå å oversette Moon og glade, men oversette "sea"? Moonglade ville blitt Månelysningen. Moonglade Sea ville da blitt mest korrekt Sjøen i Månelysningen.
TheInfamous Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 (endret) Potion blir eliksir på norsk. 6226677[/snapback] Hva blir elixir da? :!: Endret 9. juni 2006 av Folcom
TheInfamous Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Jaja, men siden han mente potion var det keklol
JohndoeMAKT Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 (endret) :!: "Tussene" er nemlig den norske oversettelsen av "orcs" i Ringenes Herre.Tusser er oversettelsen av Orc i Hobbiten, ikke RH. I den versjonen mamma leste for meg da jeg var 7-8 het de heldigvis stein-troll. EDIT: Eller berg-troll. Og for å ikke være 100% OT: Sinister strike = kjeivhendtslag / southpaw Endret 9. juni 2006 av JohndoeMAKT
Seian Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Sea of Moonglade = Moonglade-sjøenMoonglade? Åssen kan du unngå å oversette Moon og glade, men oversette "sea"? Moonglade ville blitt Månelysningen. Moonglade Sea ville da blitt mest korrekt Sjøen i Månelysningen. 6276231[/snapback] Det var et eksempel på et engelsk ord der de to ordene bytta posisjon i setningen. Syns jeg høres mer riktig ut. Ta f.eks. Sea of Moonglade = Moonglade-sjøen, ikke sjøen av Moonglade.
anon12234 Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Bloodfang Armor - Blodklårustning gjerne blodhjørnetann rustning
angry_norwegian Skrevet 9. juni 2006 Forfatter Skrevet 9. juni 2006 Potion blir eliksir på norsk. 6226677[/snapback] Hva blir elixir da? :!: 6276259[/snapback] Lastet ned demo av Clue (glimrende norsk-engelsk/engelsk norsk ordbok), og der oversettes "potion" med "drikk/legedrikk", mens "elixir" blir "elixir". Og World of Warcraft blir Krigskunstens verden
henrik_s Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 :!: "Tussene" er nemlig den norske oversettelsen av "orcs" i Ringenes Herre.Tusser er oversettelsen av Orc i Hobbiten, ikke RH. I den versjonen mamma leste for meg da jeg var 7-8 het de heldigvis stein-troll. Og for å ikke være 100% OT: Sinister strike = kjeivhendtslag / southpaw 6276331[/snapback] Vet du i det hele tatt hva "sinister" betyr?
AT1S Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Vet ikke om Stormrage er tatt, men vi prøver. Stormrage Rainment : Stormraseri Rustning.
AT1S Skrevet 9. juni 2006 Skrevet 9. juni 2006 Sinister er latin for venstre. 6276861[/snapback] Alstå, det trenger ikke være ment i den latinske formen, men kanskje den engelske betydningen, som er skjebnesvanger eller uhyggelig.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå