Delvis Skrevet 27. mars 2005 Skrevet 27. mars 2005 Kan noen si meg hva denne engelske setningen egentlig betyr: Got to admit: stirs the pot, don’t it?
DigitaL BlasteR Skrevet 27. mars 2005 Skrevet 27. mars 2005 Kan noen si meg hva denne engelske setningen egentlig betyr: Got to admit: stirs the pot, don’t it? Direkte oversatt, blir det vel: "Må innrømme: rører kjelen, gjør det ikke?" Gir ikke noen særlig meneing såvidt jeg kan se...Mulig jeg tar feil, men bare gjetter
Jarmo Skrevet 27. mars 2005 Skrevet 27. mars 2005 Kan noen si meg hva denne engelske setningen egentlig betyr: Got to admit: stirs the pot, don’t it? Direkte oversatt, blir det vel: "Må innrømme: rører kjelen, gjør det ikke?" Gir ikke noen særlig meneing såvidt jeg kan se...Mulig jeg tar feil, men bare gjetter Hehe ! Pot har også en annen mening.....
darkfish Skrevet 27. mars 2005 Skrevet 27. mars 2005 Tolker det dithen at det setter fart på/forander ting... Et eller annet som setter i gang saker og ting. Altså; må innrømme at det setter fart/forandrer på sakene.
gspr Skrevet 28. mars 2005 Skrevet 28. mars 2005 Google says: Posted by Bob on January 02, 2001 In Reply to: Stir the pot posted by Patty on January 02, 2001 : What does the phrase "to stir the pot" generally mean? And does it mean to be in some way deliberately provocative or irritating? Thanks. - Patty Deliberately provocative, yes, but not necessarily maliciously. Picture a pot of soup. A lot of ingredients have settled to the bottom, out of sight, until stirred. Metaphorically, a lot of issues/resentments/obligations can drop out of sight when nobody mentions them. One can "stir the pot" to bring issues to the surface, sometimes with malice, but sometimes merely to create awareness and effect change.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå