Gå til innhold

Forklar dette på norsk


Delvis

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet
Kan noen si meg hva denne engelske setningen

egentlig betyr:

 

Got to admit: stirs the pot, don’t it?

Direkte oversatt, blir det vel: "Må innrømme: rører kjelen, gjør det ikke?" Gir ikke noen særlig meneing såvidt jeg kan se...Mulig jeg tar feil, men bare gjetter ;)

Skrevet
Kan noen si meg hva denne engelske setningen

egentlig betyr:

 

Got to admit: stirs the pot, don’t it?

Direkte oversatt, blir det vel: "Må innrømme: rører kjelen, gjør det ikke?" Gir ikke noen særlig meneing såvidt jeg kan se...Mulig jeg tar feil, men bare gjetter ;)

Hehe ! Pot har også en annen mening..... ;)

Skrevet

Tolker det dithen at det setter fart på/forander ting... Et eller annet som setter i gang saker og ting. Altså; må innrømme at det setter fart/forandrer på sakene.

Skrevet

Google says:

 

Posted by Bob on January 02, 2001

 

In Reply to: Stir the pot posted by Patty on January 02, 2001

 

: What does the phrase "to stir the pot" generally mean? And does it mean to be in some way deliberately provocative or irritating? Thanks. - Patty

 

Deliberately provocative, yes, but not necessarily maliciously. Picture a pot of soup. A lot of ingredients have settled to the bottom, out of sight, until stirred. Metaphorically, a lot of issues/resentments/obligations can drop out of sight when nobody mentions them. One can "stir the pot" to bring issues to the surface, sometimes with malice, but sometimes merely to create awareness and effect change.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...