Gå til innhold

Sangtekst - grammatisk riktig engelsk?


Ekko

Anbefalte innlegg

Hørte denne sangen på radio idag:

 

http://www.youtube.com/watch?v=FVOivKw7FqQ..._embedded#at=32

 

 

Har ikke greid å finne teksten til sangen.

Første linjen høres ut som:

 

"How to save a baby,

when all that he does is tries to escape"

 

Denne linjen skar litt i ørene på meg. Er ikke dette feil? Og er ikke det i tilfelle rart at det slipper igjennom produksjonen?

 

Det høres ut som samme grammatikken anvendes i teksten fra 0:40, men her greier jeg ikke å høre helt hva som synges.

Endret av Ekko
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Engelske sangtekster er sjelden grammatisk korrekte. Et velkjent eksempel er en av verdens mest kjente låter, "I can't get no satisfaction" hvor no selvsagt skulle vært any.

 

Men hva er trådstarter egentlig ute etter? Den egentlige (ukorrekte) teksten til denne sangen – eller hvordan teksten burde vært for å være riktig?

Lenke til kommentar

Problemet her er at det mangler et ord, og den "riktige" grammatikken avhenger av hva dette ordet var ment å være:

 

1. ... when all that he does is he tries to escape

2. ... when all that he does is to try to escape

 

På norsk vil dette bli litt anderledes, fordi at i den første setningen må vi legge til et "at":

 

1. ... når alt han gjør er at han prøver å rømme

2. ... når alt han gjør er å prøve å rømme

 

Så på norsk er infinitivsformen i sterkere grad antydet når verbet står alene. På engelsk er det ikke like entydig, etter min mening.

 

Geir :)

Lenke til kommentar
Engelske sangtekster er sjelden grammatisk korrekte. Et velkjent eksempel er en av verdens mest kjente låter, "I can't get no satisfaction" hvor no selvsagt skulle vært any.

 

Det er jeg både enig og uenig i. Dette er en vanlig talemåte og derfor tenker jeg at det fungerer i en sang.

 

Men hva er trådstarter egentlig ute etter? Den egentlige (ukorrekte) teksten til denne sangen – eller hvordan teksten burde vært for å være riktig?

 

Jeg er vel egentlig bare ute etter å bekrefte at det er feil og ellers gjøre en generell observasjon om at det er snodig at slike ting slipper igjennom kontrollen.

 

2. ... when all that he does is to try to escape

 

Jeg synes dette virker tungt. Jeg ville sagt "when all that he does is try to escape".

Endret av Ekko
Lenke til kommentar
Jeg synes dette virker tungt. Jeg ville sagt "when all that he does is try to escape".

Det ville jeg også. Men da er det altså et implisitt infinitivsmerke der. Låtskriveren synes også det er tungt, og kanskje urytmisk, så han kutter også et ord, men ikke det ordet du kutter ut. Det gjør det ikke feil.

 

Geir :)

 

Som du sier er infinitivsmerket impllisitt. I mine ører er ikke "he" like implisitt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...