Gå til innhold

Audhumbla

Medlemmer
  • Innlegg

    113
  • Ble med

  • Besøkte siden sist

Innlegg skrevet av Audhumbla

  1. Er det en ny utgave 2010, eller bare et nytt opplag? Opplag er et nytt opptrykk av en bok, uten vesentlige endringer.

     

    Er det ny utgave i 2010, er det snakk om et annet produkt enn det som er bestilt, og det skulle være tilstrekkelig i forhold til å heve kjøpet. En eldre utgave er ikke et tilsvarende produkt.

     

    Jeg har faktisk tatt kontakt med utgiveren og fått stadfestet av dem at der var trykkfeil i første opplag som er rettet opp i det senere.

    Og også ifølge utgiveren har jeg ikke fått det jeg bestilte.

    Jeg synes endog at ISBN er detsamme ved begge opplagene.

    Men ved å bestille har jeg bygget mitt valg på opplysningene til artikkelen fra bokhandelens nettside, og der ved boken sto trykkeår 2010 og ikke 2010 og/eller 2007.

  2. Det er ikke angreretten det går på når de ikke har levert riktig vare. Betaler du for X så betaler du for X, ferdig med det. At det er en så "ubetydelig" feil som at boka ikke er trykket riktig år er irrelevant og hvis man vet litt mer enn litt om bøker så vet man at det blir rettet feil og kanskje tilogmed skrevet om litt.

     

    De få gangene jeg handler bøker så er det viktig for meg at boka er fra riktig år, ingen av bøkene jeg har kjøpt har vært uten diverse smårettinger ved senere opplag.

     

    Så innrømmer de jo feilen selv (indirekte?). "'Det er utgivelse fra 2007. Det er opplaget av utgivelsen som er fra 2010. Se lenke til boken for mer informasjon i forrige e-post" og du har jo boka med påtrykket bevis på at det ikke stemmer. Hvor mye bedre bevis trenger man på at det er feil :wee:

    Der ser du selv.

     

    Det jeg kan tenke på å tro er at den kundeservicemedarbeider har ranglet i helgen og ikke er blitt ganske edru ennå.

  3. Det høres jo riktig ut. At opplaget er fra 2010, altså trykkeåret, endrer jo ikke at boka ble utgitt i 2007. Er du helt sikker på at du har fått bok som ble trykket i 2007? Det pleier å stå på en av de første sidene, men det regner jeg med at du vet :)

     

    Ja, og jeg har sendt til dem fotos av den første siden fra den av meg mottagne boken, hvor trykkeåret 2007 tydelig står angitt.

  4. Så, du prøver å benytte deg av angreretten, men de lar deg ikke gjøre det? Eller formulerer du deg annerledes? 

    Hei, og takk for svar.

     
    I beskrivningen av varen på deres nettside står trykkeåret 2010.
    Informasjonen fra beskrivningen viste seg å være misledende.
    Under deres betingelser står:
    ''Har du mottatt en vare som du ikke har bestilt, eller fått en annen vare enn den du bestilte? Kontakt oss, så hjelper vi deg med gratis retur av varen og sender umiddelbart den riktige varen til deg.''
     
    Jeg har kontaktet dem og spurt hvordan  varen gratis kan bli returnert.
    Dette skiver de:
     
    ''Det er utgivelse fra 2007. Det er opplaget av utgivelsen som er fra 2010. Se lenke til boken for mer informasjon i forrige e-post.

     

    Jeg håper dette er til hjelp. Si gjerne ifra dersom det skulle være noe mer seinere.

     

    Ha en fin mandag videre! :-)''

     
    Saken er den at under lenken hvortil de henviser og hvortil jeg selv først hadde henvist står tydelig:
    trykkeår 2010.
    Korrespondanse med deres kundeservice har blitt til en hel tråd allerede.
    Jeg har omskrevet mitt tilfelle detaljert, men får intrykk at den person ikke kan lese med forståelse.
  5. Jeg har bestilt på nett en bok hos en norsk nettbokhandel.

    Det gjorde jeg på grunnen av opplysninger som står ved varebeskrivningen på bokhandelens nettside.

    Det står trykkeår 2010, men jeg har fått tilsendt et eksemplar fra 2007.

    Det første opplag beholder nemlig trykkfeil som ble rettet opp i andre opplaget i 2010.

     

    Jeg har klaget til bokhandelen, men de vegrer seg for å muliggjøre meg gratis retur og omlevering.

    Det gjelder en dyr bok dessverre.

     

    Hvor kan jeg klage over bokhandelen?

    • Liker 1
  6. Synsinger, tipper jeg.

     

    Da må det nok være det. Jeg har dessverre ikke en sådan språkfølelse som en innfødt nordmann. Og et nytt ord har jeg nu lært også. Takk.

  7. En mening fra et forum har jeg lest:

     

    <<Bibeloversettelser tro til grunnteksten Textus Receptus, er de "mest" riktige. Andre anvendte grunntekster, som for eksempel Codex Sinaiticus - en ren forfalskning av den katolske kirke, og inneholder som regel kreative fortolkninger og teologiske sysinger.>>

     

    Inneholder det siste ord en feil? Står det for syslinger kanskje?

  8. Du snakker klart og tydelig, dog med en aksent. Men kan jeg spørre; hvorfor skriver du så gammeldags? Intet galt i det, for all del, men det er jo litt merkelig.

    Min norsk kunnskap er basert på eldre norske litteratur. Det er ikke ofte at jeg leser noget helt nutidig. Jeg får inntrykk at den eldre tale (det gjelder og andre enn det norske, sprog) er penere, rikere, mere flytende, mere presis kanskje - og utover det - jeg finner det simpelthen moro og vittig å kunne skrive sånn. Jeg må ha lært mig å tale pent førenn jeg drar til Knuts funne hule, til våren, som jeg tør håbe. Se dette:

    https://www.nrk.no/sorlandet/knut-hamsuns-hule-funnet-1.1581465

    Jeg har dog kjøpt mig en Bibel fra 2011, d.v.s. den nyeste oversettelse. Når jeg engang har lest igjennem den, skal jeg muligens kunne snakke det pene moderne bokmål. :)

  9. Jeg syns dette låt svært bra. Ikke bare at uttalen på de aller fleste ordene er fenomenal, du har også en svært god innlevelse i lesingen. Jeg får assosiasjoner til godt gammeldags teater, eller gamle norske filmer i svart-hvit når jeg hører på klippet du la ved i førsteposten. Du er flink!

    Takk for et godt ord. Jeg har prøvd å lese særskilt tydelig, det er sant. Dog er resultatet derav blitt slik at det hele virker unaturlig, som jeg fikk vite, og som jeg selv hadde kunnet forvente, dessuten. Jeg må lære å bruke retroflekse konsonanter for rd, rt osv., og komme til å være nøye med hårde, lange norske konsonanter, så at rytmen kan bli mere flytende. Jeg måtte streve med tydelig å uttale:

     

    livet år for år blir vanskeligere, t.d. Så mye av R deri.

     

    Lykkes det meg ikke å tilegne meg den bokmålske rytme, vil jeg kanskje må overveie det å gå over til nynorsk helt og holdent. :)  Begge disse formene holder jeg meget av, og den nynorske uttale er jo mjukare, ikke sant_?

  10.  

     

     

    Jeg tenkte mig det skulde bli moro å kunne få vite hvad for inntrykk min uttale kan gjøre på nordmenn.

    Jeg strever særskilt med det norske tonefallet der er mig ganske fremmed, naturlig.

    Det forekommer mig desto vanskeligere at jeg ei har øre for musikk, og jeg kan derfor ikke alleledes høre mig selv når jeg snakker norsk. Dessuten er jeg også ingen videre taler overhovedet.

     

    Jeg skulde være takknemlig hvis en og annen forummedlem vilde skrive et kritiskt ord, for at jeg kunde forbedre min uttale. Her treffes jo nordmenn fra forskjellige deler av landet. Jeg kan forestille mig at min innspilling kan forekomme komiskt for innfødte, og jeg vil ikke gjøre mig bedre enn jeg er. Er der noget særs støtende i min uttale, som gjør den tvilsomt forståelig eller altfor stygg, leser jeg gjerne derom.

     

    https://www.youtube.com/watch?v=ggNDOnfs31o&t=11s

    Først må jeg få si at du snakker ganske bra, da jeg ikke vet hvilken språkstamme du kommer fra.

    Du gir klart uttrykk for å komme fra et språk uten de norske harde konsonantene. Fra din tekst ville jeg sagt noe dansk-lydende. Du jobber hardt med R, i en grad som gjør det ganske kunstig for et norskt øre.

    I tillegg jobber du endel med konsonanter totalt, som skaper en unaturlig rytme i språket. Dette igjen virker til å skape vanskeligheter for uttalen av vokaler. (...)

     

    Utover det er jeg litt usikker på hva du spør om. Men for all del - spør, og jeg vil gjøre mitt beste for å svare.

     

    Tusen takk for disse bemerkninger. Jeg finner dem veldig hjelpsomme. Sannsynligvis har De så treffsikkert påpekt årsaken til mitt rytmeproblem at det forhåpentlig kan blive mulig for mig å passere en milestolpe på veien til en naturlig uttale. Ingen andre spørgsmål; De har fullt ut forstått mitt anliggende.

     

    Takk for din usedvanlig korrekte tekst. Du skriver meget godt.

     

    Takk. Det er mig mye lettere å skrive korrekt enn å snakke korrekt - man kan jo alltid rette på det som bliver skrevet; derimot er det sagte - sagt.

    Om en måned skal jeg innspille noget annet utdrag, og det skal ses om jeg skal ha kunnet gjøre bruk av Deres tipp.

  11.  

    Jeg tenkte mig det skulde bli moro å kunne få vite hvad for inntrykk min uttale kan gjøre på nordmenn.

    Jeg strever særskilt med det norske tonefallet der er mig ganske fremmed, naturlig.

    Det forekommer mig desto vanskeligere at jeg ei har øre for musikk, og jeg kan derfor ikke alleledes høre mig selv når jeg snakker norsk. Dessuten er jeg også ingen videre taler overhovedet.

     

    Jeg skulde være takknemlig hvis en og annen forummedlem vilde skrive et kritiskt ord, for at jeg kunde forbedre min uttale. Her treffes jo nordmenn fra forskjellige deler av landet. Jeg kan forestille mig at min innspilling kan forekomme komiskt for innfødte, og jeg vil ikke gjøre mig bedre enn jeg er. Er der noget særs støtende i min uttale, som gjør den tvilsomt forståelig eller altfor stygg, leser jeg gjerne derom.

     

    https://www.youtube.com/watch?v=ggNDOnfs31o&t=11s

    Først må jeg få si at du snakker ganske bra, da jeg ikke vet hvilken språkstamme du kommer fra.

    Du gir klart uttrykk for å komme fra et språk uten de norske harde konsonantene. Fra din tekst ville jeg sagt noe dansk-lydende. Du jobber hardt med R, i en grad som gjør det ganske kunstig for et norskt øre.

    I tillegg jobber du endel med konsonanter totalt, som skaper en unaturlig rytme i språket. Dette igjen virker til å skape vanskeligheter for uttalen av vokaler. (...)

     

    Utover det er jeg litt usikker på hva du spør om. Men for all del - spør, og jeg vil gjøre mitt beste for å svare.

     

    Tusen takk for disse bemerkninger. Jeg finner dem veldig hjelpsomme. Sannsynligvis har De så treffsikkert påpekt årsaken til mitt rytmeproblem at det forhåpentlig kan blive mulig for mig å passere en milestolpe på veien til en naturlig uttale. Ingen andre spørgsmål; De har fullt ut forstått mitt anliggende.

  12. Jeg tenkte mig det skulde bli moro å kunne få vite hvad for inntrykk min uttale kan gjøre på nordmenn.

    Jeg strever særskilt med det norske tonefallet der er mig ganske fremmed, naturlig.

    Det forekommer mig desto vanskeligere at jeg ei har øre for musikk, og jeg kan derfor ikke alleledes høre mig selv når jeg snakker norsk. Dessuten er jeg også ingen videre taler overhovedet.

     

    Jeg skulde være takknemlig hvis en og annen forummedlem vilde skrive et kritiskt ord, for at jeg kunde forbedre min uttale. Her treffes jo nordmenn fra forskjellige deler av landet. Jeg kan forestille mig at min innspilling kan forekomme komiskt for innfødte, og jeg vil ikke gjøre mig bedre enn jeg er. Er der noget særs støtende i min uttale, som gjør den tvilsomt forståelig eller altfor stygg, leser jeg gjerne derom.

     

    https://www.youtube.com/watch?v=ggNDOnfs31o&t=11s

  13. Bøyning av alle ord finner du i Bokmålsordboka. Søker du på svare og ruller ned til II svare, ser du en kode i blått: v2 (betyr verb, mønster 2). Klikk på den, og komplett bøyning av svare kommer fram.

    Svarene er nei.

     

    Eders tipp med Ordboken var utmerket, for nu er jeg bliven selvstending, på feltet av den norske verbbøyning, i hvert fall.

  14. Er der en vesentlig forskjell mellem disse tre?:

     

    Man kunde nesten ikke tro det; men det var ganske visst; madam Rasmussen hadde selv fortalt det.

     

    Man kunde nesten ikke tro det; men det var ganske visst; madam Rasmussen selv hadde fortalt det.

     

    Man kunde nesten ikke tro det; men det var ganske visst; selve madam Rasmussen hadde fortalt det.

  15. Han hadde fusket med låsen, for at den skulle kunne åpnes med falsk nøkkel.

     

    Ja, takk. Nu kan jeg tydelig innse at

     

    Han hadde fusket med låsen så den kunne åpnes med falsk nøkkel.

     

    er bare en følgesetning. Det er tidlig på morgenen, og min hjerne er ennu ikke ganske oppvekt. Der står jo preteritum perfektum - det hadde jeg ikke merket, heller.

  16. I min Norsk Ordbok med 1000 illustrasjoner står denne sats brukt som eksempel:

     

    Han hadde fusket med låsen så den kunne åpnes med falsk nøkkel.

     

    Der er intet komma satt før .

    Er dette en hensiktssetning eller en følgesetning?

    For mig, skulde en hensiktssetning slik se ut:

     

    Han hadde fusket med låsen, for at den kunne åpnes med falsk nøkkel.,

     

     - til forskjell fra den første.

     

     

     

     

     

×
×
  • Opprett ny...