Gå til innhold
Trenger du skole- eller leksehjelp? Still spørsmål her ×

Hjelp med engelsk oversettelse


Anbefalte innlegg

Hei,

Jeg skal ha en presentasjon i engelsk om temaet kriminalitet. Jeg vil snakke om den samfunnsmessige  forklaringsmodellen og den individuelle forklaringsmodellen. Derfor tenkte jeg at problemstillingen min kan være "Hvem har skylda i kriminelle handlinger, samfunnet eller individet" / "Hva er kriminalitet og hvem har egentlig skylda i kriminelle handlinger". Problemet er at jeg ikke helt vet hvordan jeg skal formulere dette på engelsk?

Kunne noen der ute hjulpet med å formulere disse problemstillingene på engelsk? Gjerne eventuelle forslag til andre problemstillinger også, så lenge jeg svarer på problemstillingen ved hjelp av de to modellene.

 

Takk for svar! :)

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Who is guilty of criminality, the society or the individual (who commits the crime)?
What is criminality and who is guilty of criminality?

 

Det er ganske dårlig ''google'' oversettet, men så er jo problemstillingen ganske dårlig formulert.

Personlig ville jeg ha formulert noe slikt:

Is the government responsible of criminal acts commited in the society, or the individual who commit the offense?
What is criminality and how is it perceived, and who are guilty of criminal acts commited?

Det gir litt større åpningsledd på at du skal besvare problemstillingen ved å se på ulike forklaringsmodeller. Hadde jeg vært deg ville jeg ha formulert problemstillingen din igjen, med tanke på hvor uformell det høres ut.

Endret av Kimchi wasabi
Lenke til kommentar

Who is responsible of criminal acts, society or the individual?

What is crime, and who is responsible of criminal acts?

 

Problemstillingen du beskriver bytter ut "skyldig" med "ansvarlig". Den som gjør handlingen har alltid skyld. Spørsmålet blir hvem eller hva som er ansvarlig for at personen gjorde handlingen i utgangspunktet.

Lenke til kommentar
  • 2 måneder senere...

Hjeeelp, trenger det raskt

 

Vet noen hvordan jeg kan oversette:

"Det hele tok over" 

Kan være et utrykk eller et idiom som sier det samme. Hele setningen er: 

Det hele tok over da Fiji ble en britisk koloni.

 

Ikke tenk på innholdet i setningen, hahah, høres rart ut, men passer godt i sammenhengen :thumbs:

 

Tusentakk for svar! :)

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...