Gå til innhold

Særemne - Språket i Donald Duck & Co


Anbefalte innlegg

Skrevet

Jeg trenger hjelp!

 

Skal skrive særemne om det norske språket i Donald Duck & Co. Noen som har noen tips? :hm:

Jeg tenker å se på forskjeller fra 50-tallet og i dag, trekke frem Helene C. Kløvstad og Vivi Aagaard og deres rolle i utformingen av språket.

 

Litteraturliste:

Gisle, Jon, (2006) Donaldismen. Oslo: Gyldendal

Holen, Øyvind, (2012) Donald-landet. Vigmostad: Bjørke

 

Hva mer? Hva bør jeg tenke på? Noen bra bøker eller andre kilder?

 

:hmm::)

  • Liker 1
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Et glimrende prosjekt. Her er det lite kildemateriale og du pløyer udyrket mark. Hva har Donald-bladet hatt å si for språkutviklingen til millioner av nordmenn? Intervju flere generasjoner om deres forhold til Donald.

  • Liker 1
  • 2 uker senere...
Gjest medlem-141789
Skrevet (endret)

Har lagt merke til noe! At dei etter nesten hver setning har utropsteng! Og setningene alltid er korte og enkle å lese! Lite komma er det også!

Endret av medlem-141789
  • 5 måneder senere...
Skrevet

Vet ikke om det kan være noe at de ofte har laget nye navn.

Noen navn er nesten direkte oversatt - som Scrooge McDuck og Skrue McDuck.

Danmark har jo endret både Duck til "And", og Donald til Anders.

 

Andre navn er oversatt til norsk, f.eks. Rikerud. Gulbrand Gråstein, Magica fra Tryll, Langbein.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...