Gå til innhold

[Løst] Hjelp ønskes til å oversette det engelske begrepet "due"


Deluze

Anbefalte innlegg

Skrevet

Som emnetittel sier ønsker jeg hjelp til å oversette begrepet "due".

 

Konteksten er: "All individuals who have inherent value are to be given their due, and sometimes what they are due is our assistance." -Regan, Tom

 

Tritrans.net oversetter due med passende, noe jeg ikke finner helt ... vel, passende.

 

Jeg har tenkt i retning av:

"[...] inherent value skal bli gitt passende behandling, og noen ganger vil den passende behandlingen være vår assistanse."

 

Men jeg føler ikke at dette klinger helt riktig.

 

Har vårt kjære forum et annet forslag enn passende?

Videoannonse
Annonse
Skrevet (endret)

i denne sammenhengen: Hva de har rett/krav på.

kan også brukes som: På tide. : We are due for a change

eller: På grunn av; Due to

Endret av SirAmp
Skrevet

Takk skal du ha, det lyder bedre.

 

Det er fascinerende hvordan hjernen kjører seg fast på et spor en vet at ikke er optimalt.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...