Gå til innhold

HNetrom

Medlemmer
  • Innlegg

    1
  • Ble med

  • Besøkte siden sist

Alt skrevet av HNetrom

  1. Engelsk er engelsk, og norsk er norsk. Det at noe har bestemt eller ubestemt form på engelsk, betyr ikke at det også må ha samme form på norsk. På engelsk sier man "I'm looking forward to summer", på norsk "Jeg gleder meg til sommeren" (bestemt form); på engelsk "Asparagus is sweetest in spring", på norsk "Asparges smaker søtest om våren" (bestemt). På engelsk sier man "I'm a doctor" (ubestemt form), på norsk "Jeg er lege" (såkalt nakent substantiv) -- dersom meningen er at man er lege av yrke. Merk også forskjellen på "Han er klovn" og "Han er en klovn". Det første må helst bety at han er klovn av yrke, mens den andre er karakteriserende - han er som en klovn. På engelsk, derimot, kan man ikke si "He is clown". "Maktens ringer" er en helt fin oversettelse. "Ringene av makt" blir pussig på norsk. "Av" brukes ikke på samme måte på norsk i denne sammenhengen som "of" gjør på engelsk. Det høres ut som om ringene består av makt. Hvis vi tenker oss et navn som "the Lord of Light", ville en god norsk oversettelse være "Lysets herre", med "lys" i bestemt form, selv om det ikke er slik på engelsk. Igjen: Engelsk er engelsk, norsk er norsk. 🙂 Hilsen Morten Hansen, oversetter
×
×
  • Opprett ny...