usovel
-
Innlegg
2 -
Ble med
-
Besøkte siden sist
Innholdstype
Profiler
Forum
Hendelser
Blogger
Om forumet
Innlegg skrevet av usovel
-
-
I den engelske frase "The rings of power" indikerer preposisjonen "of" ikke eiendomsforhold, substantivet "power" er ikke i bestemt form, og substantivet "rings" er i bestemt form. I ordboken er denne bruk av "of" beskrevet som "—used as a function word to indicate the component material, parts, or elements or the contents".
Men i den norske frase «Maktens ringer» er substantivet «makt» i bestemt form («-en») og har genitiv «-s», og den substantiv «ring» er ikke i bestemt form, hvordan er dette begrunnet?
Skal det ikke være bedre å oversette "The rings of power" til «Ringene av makt», hvor betydning av «av» er «brukt for å knytte et ord som betegner et materiale, et stoff, et emne e.l. til substantiv eller verb», og hvor substantivet «makt» er ikke i bestemt form, og substantivet «ring» er i bestemt form?
Jeg beklager min dårlige norsk, jeg lærer fortsatt.
Hvorfor oversettes "The rings of power" til «Maktens ringer» og ikke «Ringene av makt»
i Språk
Skrevet · Endret av usovel
Hvordan skal du da oversette "rings of the power", blir det også «maktens ringer»? Og hvis både "the rings of power" and "rings of the power" oversettes til «maktens ringer», er det umulig å uttrykke forskjellen mellom denne to frase på norsk?
Dessuten er den engelske frasen "The rings of power" også tvetydig, det kan også bety at ringene er laget av makt.