I den engelske frase "The rings of power" indikerer preposisjonen "of" ikke eiendomsforhold, substantivet "power" er ikke i bestemt form, og substantivet "rings" er i bestemt form. I ordboken er denne bruk av "of" beskrevet som "—used as a function word to indicate the component material, parts, or elements or the contents".
Men i den norske frase «Maktens ringer» er substantivet «makt» i bestemt form («-en») og har genitiv «-s», og den substantiv «ring» er ikke i bestemt form, hvordan er dette begrunnet?
Skal det ikke være bedre å oversette "The rings of power" til «Ringene av makt», hvor betydning av «av» er «brukt for å knytte et ord som betegner et materiale, et stoff, et emne e.l. til substantiv eller verb», og hvor substantivet «makt» er ikke i bestemt form, og substantivet «ring» er i bestemt form?
Jeg beklager min dårlige norsk, jeg lærer fortsatt.