Sol F Skrevet 23. mars 2010 Skrevet 23. mars 2010 Noen som vet hva dette betyr? con la hipoteca que tengo solo me ha quedado para traerte 1/2 taza de Almunecar. Jeg har selfølgelig søkt litt rundt på nettet og prøvd å oversette selv, men får ikke en fullstendig settning.
PerB Skrevet 24. mars 2010 Skrevet 24. mars 2010 Får prøve. Forutsetter at det er Almuñécar det er snakk omk (stedsnavn). con = med la hipoteca =lånet (huslån) que tengo = som jeg har solo me ha quedado = har jeg bare igjen (her: penger) para traerte 1/2 taza = nok til å bringe deg en halv kopp de Almunecar. = fra Almuñécar Eller justert: Med det huslånet jeg har har jeg ingenting igjen.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå