Gå til innhold

Hobbiten, norsk utgave


-kga-

Anbefalte innlegg

Hva i....

I den versonen av Hobbiten jeg har på norsk så sier de troll i steden for orc. Hva er det for no tull.

 

De sier troll til troll

og

troll til orc

 

Det er litt forkjell på de da, er lagt til noe på en av de.

 

 

 

 

 

 

*Leiter etter engelsk lydbok på nette*

ser ikke no gærent i det når jeg har lånt den norske på bibloteket.

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Hva i....

I den versonen av Hobbiten jeg har på norsk så sier de troll i steden for orc. Hva er det for no tull.

 

De sier troll til troll

og

troll til orc

 

Det er litt forkjell på de da, er lagt til noe på en av de.

 

 

Det finnes ikke et ord på norsk for "orc".

Lenke til kommentar
Hva i....

I den versonen av Hobbiten jeg har på norsk så sier de troll i steden for orc. Hva er det for no tull.

 

De sier troll til troll

og

troll til orc

 

Det er litt forkjell på de da, er lagt til noe på en av de.

 

 

Det finnes ikke et ord på norsk for "orc".

I lydbok utgaven av Ringenes herre på nors så sier de ork, og orker. Hvorfor kan de ikke gjøre det i Hobbiten også.

Lenke til kommentar
tusser?!?!

 

BLASFEMISKE Oversettere, måtte de alle dø en smertefull død på bunnen av (wtf blir "Mount doom" på norsk? ) Dommedags fjeldet?

Mount Doom er oversatt til Dommedagsberget ellerno tror jeg..Mener å huske det var det som sto i den norsk oversatte versjonen min av Ringernes Herre (slapp av leser den engelske nå :cool: )

Lenke til kommentar

Mt. Doom: Dommedags Berg

 

Orc: Tusse i den gamle hobbiten oversettelsen, dette er feil, men jeg tror ikke "orc" var blitt oversatt til norsk ennå da...

 

I de nyere bøkene er det "ork", det er bare å bøye det som hannkjønn substantiv, så er det bænkers...

 

Trollene i Hobbiten virker på meg som noe som er retta opp seinere, der er de mer som trollene fra eventyrene, mens Olog Hai som dukker opp i Return of teh King er mer en slags onde ogrer...

 

Uansett: Ikke tull dere borti oversettelsen, les den på engelsk :thumbs:

Lenke til kommentar
Les boka på orginalspråket så slipper man å irritere seg over alle jevlige oversettelser - det er to helt forskjellige verdener.

Mener du at det er helt forskjellige bøker alt etter som hvilket språk den er på?

Ikke egentlig, men det blir ikke det samme å lese en norsk oversettelse av f.eks Ringenes Herre. Det er et eller annet som klikker i oversettelsene av, spesielt, stedsnavn og navn på personer. Jeg greier ikke å se LOTR med norsk tekst, fordi jeg ikke kjenner igjen mange av navnene og stedene i teksten. Jeg blir sittende å irritere meg over oversettelsene, i steden for å følge med på filmen.

Lenke til kommentar
Hva i....

I den versonen av Hobbiten jeg har på norsk så sier de troll i steden for orc. Hva er det for no tull.

 

De sier troll til troll

og

troll til orc

 

Det er litt forkjell på de da, er lagt til noe på en av de.

 

 

Det finnes ikke et ord på norsk for "orc".

det finnes jo heller ikke noe engelsk ord for "orc" da..

 

orc brukes om ordet hobgoblin, fordi det er så jævl* langt å stave/si whatever...

 

 

 

Edit: Btw. jeg er enig i at det jer sykt irriterende.

og derav. LES TOLKIEN PÅ ENGELSK! :)

Endret av tipp-ex
Lenke til kommentar

Engelsk og norsk har ganske forskjellig setningsstruktur, og engelsk har et MYE større ordforråd enn norsk. Så det blir samme historien, men oversettelsen må forandre på setninger og andre småting, og noen ting er rett og slett uoversettelige (som bare har noen mening på språket det er skrevet i) og da må oversetteren være "kreativ". Leser helst bøker på engelsk (hvis de er skrevet på engelsk da). Norske bøker fins faktisk i engelsk oversettelse de og ofte.

Vet ikke om engelskmennene klager på det når de leser dem :p

Lenke til kommentar

troll

kjempe troll

fjell troll

 

 

 

 

Hvem er foresten åndemaneren?

De snakker om han i boka, men jeg har ikke fått no særlig forklaring på hvem det er. (har ikke hørt boka ferdig enda da). Hva heter han på engelsk?

 

 

Hobbiten virker nesten mere fantasy en ringenes herre.

 

 

 

 

 

 

Iriterer meg ovewr at jeg har sett tegnefilmen av boka. Når de ikke kaller gobliner for gobliner, men gjell troll i steden. Pluss den måten han fyren leser boka på. Ja da sliter jeg med å forestille meg goblinene på ennen måte en det den de er framstilt i den tegne filmen på. Der ser de tåpelige ut. Argh.

Lenke til kommentar
Hvem er foresten åndemaneren?

De snakker om han i boka, men jeg har ikke fått no særlig forklaring på hvem det er. (har ikke hørt boka ferdig enda da). Hva heter han på engelsk?

 

 

 

 

 

 

Trodde Åndemaneren var Sauron....

Kaller de sauron for åndemaneren? sprøtt.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...