Gå til innhold

ANMELDELSE: Volveren – Det siste ønsket


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

"Sapkowski har aldri vore nokon stor teknikar. Språkføringa hans er særs enkel, og tidvis ganske klønete."

WHAT? De engelske utgavene av The Witcher-bøkene inneholder alltid haugevis av de mest fremmede fremmedord, og han skriver gnistrende godt.

(Dette gjelder i hvert fall David Frenchs oversettelser).

Endret av Cuneax
Lenke til kommentar
barezell skrev (2 timer siden):

Nekter tro det er best på norsk! Ingen ting er best på norsk. Ikke en gang norsk.

Det er nok en betydelig overvurdering av egne engelskferdigheter hos de fleste nordmenn som sier dette. Men klart, om du er like god i engelsk som norsk, kan du like gjerne lese på engelsk. Dersom ens engelskferdigheter er like gode som de norske, kommer det vel mest an på hvor dyktige oversetterne er, ser gjerne for meg at de norske var bedre enn de engelske.

Endret av Aiven
  • Liker 5
Lenke til kommentar
6 minutes ago, Aiven said:

Det er nok en betydelig overvurdering av egne engelskferdigheter hos de fleste nordmenn som sier dette. Men klart, om du er like god i engelsk som norsk, kan du like gjerne lese på engelsk. Dersom ens engelskferdigheter er like gode som de norske, kommer det vel mest an på hvor dyktige oversetterne er, ser gjerne for meg at de norske var bedre enn de engelske.

Men tanke på kvaliteten på norsk film og tv tekstere tviler jeg på det, de er nesten alltid totalt ubrukelige, selv fra Engelsk til norsk. 

  • Liker 5
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (44 minutter siden):

Men tanke på kvaliteten på norsk film og tv tekstere tviler jeg på det, de er nesten alltid totalt ubrukelige, selv fra Engelsk til norsk. 

Det er ikke tv-tekstere som oversetter bøker. Det finnes mange gode norske bokoversettelser og de seriøse forlagene har dyktige fagfolk til å gjøre det.

Endret av Aiven
  • Liker 3
Lenke til kommentar
5 hours ago, Gromle said:

Etter å ha lest samme bok på norsk og engelsk orginalspråk var det ingen vei tilbake. Alt har blitt lest på engelsk de siste 25 årene. Bortsett fra norske forfattere da.

Joda. Men nå er jo altså originalspråket her polsk, ikke engelsk. Så her leser du en oversettelse, okke som.

 

7 hours ago, Gunfreak said:

Men tanke på kvaliteten på norsk film og tv tekstere tviler jeg på det, de er nesten alltid totalt ubrukelige, selv fra Engelsk til norsk. 

Man kan ikke sammenligne de som lager undertekster på Netflix med dem som oversetter bøker. Det er to vidt forskjellige fagområder. De som oversetter bøker er folk som jobber mer eller mindre dedikert med akkurat det. Veldig dyktige, og må, i mange tilfeller, drive verdensbygging selv til en viss grad, siden steder, språk, skapninger osv må navngis på en god måte som er i tråd med resten av oversettelsen og som føles naturlig på en helt annen måte enn hva som kreves av undertekster.

https://www.morgenbladet.no/ideer/essay/2019/08/09/han-ikke-er-ojuju-han-er-oyibo-mann/

Endret av Snøspade
  • Liker 7
Lenke til kommentar
40 minutes ago, Snøspade said:

Joda. Men nå er jo altså originalspråket her polsk, ikke engelsk. Så her leser du en oversettelse, okke som.

 

Man kan ikke sammenligne de som lager undertekster på Netflix med dem som oversetter bøker. Det er to vidt forskjellige fagområder. De som oversetter bøker er folk som jobber mer eller mindre dedikert med akkurat det. Veldig dyktige, og må, i mange tilfeller, drive verdensbygging selv til en viss grad, siden steder, språk, skapninger osv må navngis på en god måte som er i tråd med resten av oversettelsen og som føles naturlig på en helt annen måte enn hva som kreves av undertekster.

https://www.morgenbladet.no/ideer/essay/2019/08/09/han-ikke-er-ojuju-han-er-oyibo-mann/

Jeg snakker ikke om Netflix,  men NRK TV2 og kino, disse oversetterne er også proffe, men aldri sett en oversettelse fra engelsk tiø norsk som holder vann.

Lenke til kommentar
Aiven skrev (9 timer siden):

Det er nok en betydelig overvurdering av egne engelskferdigheter hos de fleste nordmenn som sier dette. Men klart, om du er like god i engelsk som norsk, kan du like gjerne lese på engelsk. Dersom ens engelskferdigheter er like gode som de norske, kommer det vel mest an på hvor dyktige oversetterne er, ser gjerne for meg at de norske var bedre enn de engelske.

Unge nordmenn er jo ofte nettopp det. Forstår engelsk "flytende" (snakke/skrive kan være en helt annen sak), og dermed finner man jo raskt ut at bøker ofte er så utrolig mye bedre på engelsk! Men det har nok mest med at originalspråket er det beste å gjøre. Her er jo det polsk, så da blir det jo fort ulikt stereotypen de fleste tenker på når de sier at engelske bøker er bedre.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
10 hours ago, Aiven said:

Det er nok en betydelig overvurdering av egne engelskferdigheter hos de fleste nordmenn som sier dette. Men klart, om du er like god i engelsk som norsk, kan du like gjerne lese på engelsk. Dersom ens engelskferdigheter er like gode som de norske, kommer det vel mest an på hvor dyktige oversetterne er, ser gjerne for meg at de norske var bedre enn de engelske.

Nuvel, hadde de overvurdert sine egne engelskferdigheter hadde de vel ikke foretrukket å lese bøker på et språk de ikke mestrer?

Tror nok de som foretrekker å lese bøker på engelsk mestrer språket helt fint, i hvertfall skriftlig om ikke muntlig.

  • Hjerte 1
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (4 timer siden):

Jeg snakker ikke om Netflix,  men NRK TV2 og kino, disse oversetterne er også proffe, men aldri sett en oversettelse fra engelsk tiø norsk som holder vann.

Du kan ikke sammenligne undertekster på tv og bokoversettelser. En bokoversetter bruker betydelig lengre tid på at setningenes innhold stemmer best mulig overens mer originalen enn en tv-oversetter. Man må gjerne mene at det ikke burde være slik, men det er nå realiteten. Mange bokoversettere er forfattere selv og det synes på kvaliteten.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Randalf the Black skrev (1 time siden):

Nuvel, hadde de overvurdert sine egne engelskferdigheter hadde de vel ikke foretrukket å lese bøker på et språk de ikke mestrer?

Tror nok de som foretrekker å lese bøker på engelsk mestrer språket helt fint, i hvertfall skriftlig om ikke muntlig.

Som sagt så tror jeg endel leser på engelsk kun fordi det oppleves som kult. Det er fullt mulig å lese seg igjennom en bok og få med seg handlingen selv om man egenlig bare forstår 80% av ordene. Det er ingenting galt  i dette, jeg gjorde det selv i mange år, før jeg gikk grundig til verks med ordbok for å lære alle ordene. Men dette var da engelsk originallitteratur. Her har man muligheten til å lese på norsk og forstå alle ordene med en gang.

Insisterer man på å lese på engelsk, bør man i alle fall gjøre ordbokjobben så man lærer seg alle ordene. Ellers lurer man seg selv når man foretrekker engelsk over norsk. 

Å mestre engelsk flytende er selvsagt en fordel i verden i dag, men det er ingenting objektivt som skulle gjøre engelsk til et "bedre" språk. Man må mistenke at Amerika på tv virker så mye bedre enn Norge, at språket også virker bedre.

Endret av Aiven
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...