Gå til innhold

ANMELDELSE: Volveren – Det siste ønsket


Anbefalte innlegg

Aiven skrev (5 timer siden):

Som sagt så tror jeg endel leser på engelsk kun fordi det oppleves som kult. Det er fullt mulig å lese seg igjennom en bok og få med seg handlingen selv om man egenlig bare forstår 80% av ordene. Det er ingenting galt  i dette, jeg gjorde det selv i mange år, før jeg gikk grundig til verks med ordbok for å lære alle ordene. Men dette var da engelsk originallitteratur. Her har man muligheten til å lese på norsk og forstå alle ordene med en gang.

Insisterer man på å lese på engelsk, bør man i alle fall gjøre ordbokjobben så man lærer seg alle ordene. Ellers lurer man seg selv når man foretrekker engelsk over norsk. 

Å mestre engelsk flytende er selvsagt en fordel i verden i dag, men det er ingenting objektivt som skulle gjøre engelsk til et "bedre" språk. Man må mistenke at Amerika på tv virker så mye bedre enn Norge, at språket også virker bedre.

De fleste som velger å lese på engelsk forstår nok langt mer enn 80%. Om du sliter med å forstå hvert femte ord du leser stopper det naturlig opp ganske fort for de fleste vil jeg tro.

Det som er litt spesielt i Witcher-serien (og annen fantasy) er jo også at det er mye oppdiktede ord. F.eks er det første gang jeg leser ordet "Volveren" i dag. Hadde jeg blitt presentert ordet alene uten setting hadde jeg neppe koblet at det handler om bøkene og universet jeg er så glad i.

Nå er det nok også slik at de fleste som velger å lese disse bøkene kanskje først og gjør det fordi de kjenner til universet gjennom spillene. På engelsk. Da er det kanskje like greit en fordel at ordene som beskriver verdenen (for det meste) er de samme som de man kjenner fra før? Det er noen variasjoner avhengig av oversetter fra polsk til engelsk.

Jeg foretrekker å lese bøker på engelsk, men originalspråk trumfer. Dessverre mestrer jeg ikke så mange språk, så det blir engelsk, norsk og en sjelden gang svensk eller dansk. Svensk og dansk kan by på utfordringer. Men jeg sliter langt mer med å lese nynorsk enn noen av de.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
XmasB skrev (6 timer siden):

De fleste som velger å lese på engelsk forstår nok langt mer enn 80%. Om du sliter med å forstå hvert femte ord du leser stopper det naturlig opp ganske fort for de fleste vil jeg tro.

Det som er litt spesielt i Witcher-serien (og annen fantasy) er jo også at det er mye oppdiktede ord. F.eks er det første gang jeg leser ordet "Volveren" i dag. Hadde jeg blitt presentert ordet alene uten setting hadde jeg neppe koblet at det handler om bøkene og universet jeg er så glad i.

Nå er det nok også slik at de fleste som velger å lese disse bøkene kanskje først og gjør det fordi de kjenner til universet gjennom spillene. På engelsk. Da er det kanskje like greit en fordel at ordene som beskriver verdenen (for det meste) er de samme som de man kjenner fra før? Det er noen variasjoner avhengig av oversetter fra polsk til engelsk.

Jeg foretrekker å lese bøker på engelsk, men originalspråk trumfer. Dessverre mestrer jeg ikke så mange språk, så det blir engelsk, norsk og en sjelden gang svensk eller dansk. Svensk og dansk kan by på utfordringer. Men jeg sliter langt mer med å lese nynorsk enn noen av de.

Jeg synes du har et godt poeng med at endel har et forhold til ordene på engelsk, siden de har spilt spillene på engelsk. Da er det lett å forstå om man velger engelsk.

Hvis man forstår 80% av ordene i en bok, så forstår man over 95% av boka. Dette er fordi det naturlig nok er de sjeldne ordene man ikke kan, som bare forekommer én eller to ganger. Lette og mye brukte ord kan man og 95% av boka eller mer består av disse. Jeg hadde lyst til å skrive 98%, men har ikke noen kilder, annet enn at jeg mestrer 8 ulike skriftspråk selv på forskjellig nivå. Når man pugger gloser fokuserer man på de vanlige ordene og det er utrolig hvor mye av teksten som består av ord med høy frekvens.

Så lenge folk gjør jobben med ordbok slik at de forstår alle ordene, er det en bra ting å lese på engelsk. Dessverre tror jeg mange lurer seg selv litt med å slurve og da vil det være bedre å lese en norsk oversettelse enn en engelsk oversettelse.

Endret av Aiven
  • Liker 1
Lenke til kommentar
6 minutes ago, Han-solo12 said:

ROFL!

Tror det trengs litt mer kunnskap om litteratur, orginal språk og om forfatteren enn når man skal oversette en episode av Cops..

Herregud

 

Hvorfor det, begge er profesjonelle oversettere, noen skal oversette komplekse faglige termer i en dokumentar, og så oversette slang osv. Eneste forskjellen på en bok og en film eller tv serie er at de som oversetter bøker har mer tekst å oversette og lengre tid på det. 

Lenke til kommentar
Aiven skrev (7 timer siden):

Jeg synes du har et godt poeng med at endel har et forhold til ordene på engelsk, siden de har spilt spillene på engelsk. Da er det lett å forstå om man velger engelsk.

Hvis man forstår 80% av ordene i en bok, så forstår man over 95% av boka. Dette er fordi det naturlig nok er de sjeldne ordene man ikke kan, som bare forekommer én eller to ganger. Lette og mye brukte ord kan man og 95% av boka eller mer består av disse. Jeg hadde lyst til å skrive 98%, men har ikke noen kilder, annet enn at jeg mestrer 8 ulike skriftspråk selv på forskjellig nivå. Når man pugger gloser fokuserer man på de vanlige ordene og det er utrolig hvor mye av teksten som består av ord med høy frekvens.

Så lenge folk gjør jobben med ordbok slik at de forstår alle ordene, er det en bra ting å lese på engelsk. Dessverre tror jeg mange lurer seg selv litt med å slurve og da vil det være bedre å lese en norsk oversettelse enn en engelsk oversettelse.

Jeg har lest en del på Kindle, og der er ordbok og oversettelse umiddelbart tilgjengelig. Det er veldig behagelig når det dukker opp ord man ikke er helt sikker på, eller ikke har hørt før. Nå har jeg gått veldig over til lydbøker, og en sjelden gang i blant dukker det opp ord jeg er usikker på. Da pleier jeg enkelt å greit pause og søke opp ordet med telefon, så er det som regel noen biter som faller fort nok på plass.

Ser helt klart poenget ditt med sjeldne ord vs vanlige. Så er det også slik at jo mer man bruker et språk, jo flinkere blir man i det. Som sikkert er grunnen til at jeg føler meg veldig komfortabel med norsk og engelsk, men fortsatt strever med å lære meg spansk - til tross for at jeg sitter med det bittelitt nesten hver eneste dag. Men bare bittelitt. Språkreise når man har passert 40 lar seg vanskelig kombinere med jobb og familieliv. :)

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (6 timer siden):

Hvorfor det, begge er profesjonelle oversettere, noen skal oversette komplekse faglige termer i en dokumentar, og så oversette slang osv. Eneste forskjellen på en bok og en film eller tv serie er at de som oversetter bøker har mer tekst å oversette og lengre tid på det. 

Kvaliteten på bokoversettelser er på det jamne skyhøyt over tv-teksting, slik er det bare. Det har med kompetanse og økonomiske prioriteringer å gjøre, antakelig basert på grunnleggende bedriftsøkonomi knyttet til lønnsomhet. Det er klart at dersom en bok er dårlig oversatt blir den betydelig vanskeligere å selge, da bokanmelderne vil legge vekt på dette. Men få slår av et engelsk tv-program bare fordi tekstingen er dårlig.

Jeg tar også for gitt at det stilles høyere krav til produktivitet for tv-tekstere, kontra bokoversettere. Man forventes altså å produsere mer på kortere tid, igjen grunnet økonomiske forhold. Jeg vet at vi begge er skeptiske til mye av markedskapitalismen, men det er nå engang det systemet vi lever i. At vi skulle ønske det var annerledes endrer ikke dette.

Endret av Aiven
  • Liker 1
Lenke til kommentar
20 minutes ago, Koldgrim said:

Volveren? Kan ikke folk holde noe som helst på ett normalt språk og ikke absolutt skal ha det bedrøvelige ny norske fjollespråket. Hva er en volver? Definer med norske ord

En volver er en norrøn sjaman, vanligvis en kvinne, men det er beviser for at det var noen menn som også var volver, de utøvet magi og spådom. hvorfor noen har valgt å bruke det ordet på en monster jeger aner jeg ikke.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Santiano skrev (18 minutter siden):

Hvis noen sier "Volveren" til meg kommer jeg enten til å bare se dumt på dem eller le høylytt og pekende av dem. Hvem smart idiot trodde det var en god ide å kalle en "Witcher"?


En person som mestrer både polsk og norsk. Det originale ordet er vedmak, som betyr "mannlig heks" e.l. – på norsk trollkar, volver, sjaman eller lignende. Witcher er jo ikke engang et engelsk ord, men ble funnet opp for å dekke denne oversettelsen. Både volver og witcher er gode oversettelser, men den norske er på sett og vis litt bedre, siden man har anvendt et allerede eksisterende norsk ord, i stedet for å finne opp et nytt.

Endret av Aiven
  • Liker 4
Lenke til kommentar

Eg les mest på engelsk, mykje fordi forfattarane eg les skriv engelsk, men las òg The Witcher på engelsk. Eg har ikkje spelt spela, men føretrekk engelsk til den type bøker uansett. Det har nok mykje med at det meste av den type media og spel stort sett er på engelsk.

Det er ikkje 100% av orda eg forstår i engelske bøker, men meir enn nok til at det ikkje er eit problem. Med Kindle har eg i tillegg ei ordbok som med eit lite trykk kan forklare ordet.

Det meste av musikken eg lyttar til er engelsk og mykje av det eg diskuterer eller les om på nett er på engelsk. Eg synest kort og godt engelsk er eit fint språk som fungerer til det meste. Hadde eg blitt meir eksponert for liknande medier på norsk ville det kanskje hatt ein anna status.

Ein del fraser i bøker omsett til norsk høyrest litt tøysete ut på norsk når eg er så vane med engelsk.

Lenke til kommentar

Norsk er et veldig unøyaktig spåk.

På norsk har vi bestemt at alt er blekksprut så slenger vi bare på antall armer. Så hører du 10 armet blekksprut,  må du tenke deg om. Mens på engelsk har man ord som octopus, squid osv, som med en gang forteller deg ganske nøyaktig hva slags dyr det er snakk om.

Engelsk er på mange måter et mer variert, rikere og mer nøyaktig språk på det meste. Unntaket er ikke engelske stedsnavn/geografiske navn,  der er engelsk helt jævlig. 

Danube WTF! 80% av bøkene jeg leser er denne elva sentral, og selv etter 18 år med slik lesing,  irriterer det meg like mye hver gang jeg leser det ordet.

Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (31 minutter siden):

Norsk er et veldig unøyaktig spåk.

På norsk har vi bestemt at alt er blekksprut så slenger vi bare på antall armer. Så hører du 10 armet blekksprut,  må du tenke deg om. Mens på engelsk har man ord som octopus, squid osv, som med en gang forteller deg ganske nøyaktig hva slags dyr det er snakk om.

I realiteten er norsk nesten like rikt som engelsk. Tviler på at du merker forskjell på 300.000 og 500.000 ord. Spesielt ettersom du antakelig ligger en god del under dette på begge språk, som oss andre. Men det er klart, om man bare leser bøker på engelsk, får man større vokabular på engelsk enn på norsk. Jeg forstår godt at engelsk kultur frister mer enn den norske, men la oss holde oss til fakta uansett.

Endret av Aiven
Lenke til kommentar

Jeg forstår at folk som har et forhold til Witcher-serien foretrekker å lese den på engelsk. Jeg er nok en av de. Jeg leser en del bøker på engelsk selv, men det er som regel pga. at de ikke finnes på norsk, eller at jeg forhold til karakterene fra et annet medium som er på engelsk, og at noen ganger kan originalspråket være å foretrekke. Ellers har jeg ingen problemer med å lese på norsk. Å kalle det norske språket fattig eller lite egnet til skjønnlitteratur, er tåpelig, og sier egentlig mest om norskkunnskapene til den som sier det.

Det er min mening. 

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (På 27.7.2021 den 18.29):

Hvorfor det, begge er profesjonelle oversettere, noen skal oversette komplekse faglige termer i en dokumentar, og så oversette slang osv. Eneste forskjellen på en bok og en film eller tv serie er at de som oversetter bøker har mer tekst å oversette og lengre tid på det. 

Det fungerer ikke helt sånn, oversetter man film- og tv-serier (eller spill for den saks skyld) må oversetteren gjøre langt mer enn å bare oversette. Det handler om verdensbygging, røde tråder, troverdighet, kjennskap til mediet, merkevare og univers, samt ofte historisk korrekthet. Oversettelse av komplekse medier er komplekse operasjoner som krever kunnskap utover bare språk.

Endret av Snikpellik
  • Liker 1
Lenke til kommentar
41 minutes ago, Aiven said:

I realiteten er norsk nesten like rikt som engelsk. Tviler på at du merker forskjell på 300.000 og 500.000 ord. Spesielt ettersom du antakelig ligger en god del under dette på begge språk, som oss andre. Men det er klart, om man bare leser bøker på engelsk, får man større vokabular på engelsk enn på norsk. Jeg forstår godt at engelsk kultur frister mer enn den norske, men la oss holde oss til fakta uansett.

Nå kommer du med mye rare teorier her, mens du samtidig snakker om fakta. jeg kom med et faktisk eksempel der norsk er et mye fattigere og upresist språk. 

 

200 000 ekstra ord er mange prosent, spesielt om det er riktige ord.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (46 minutter siden):

Nå kommer du med mye rare teorier her, mens du samtidig snakker om fakta. jeg kom med et faktisk eksempel der norsk er et mye fattigere og upresist språk. 

 

200 000 ekstra ord er mange prosent, spesielt om det er riktige ord.

Som sagt så er det ingen av oss som kan så mange ord, poenget er at det finnes mer enn nok norske ord å lære, hvis man ønsker det selv.

Kan komme med masse eksempler på at norsk har ord som ikke finnes på engelsk, men ser ikke helt poenget. Det er ingen språk hvor man kan oversette til det andre uten å miste innhold, det gjelder også norsk og engelsk begge veier.

Endret av Aiven
Lenke til kommentar

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...