Gå til innhold

The Witcher-bøkene oversettes til norsk


Anbefalte innlegg

Gringorilla skrev (23 timer siden):

Er det noen i denne seriens målgruppe som leser bøker på norsk da?

Tja, hvem er målgruppen da?

Dersom vi tenker at bøkene blir oversatt for de som har vært fan av spillene i mange år så er det vel rimelig å anta at mange av disse heller leser (eller allerede har lest) bøkene på engelsk.

Ettersom serien nå har blitt gjort om til en serie på Netflix som har skapt interesse blant de som ikke har spilt spillene eller lest bøkene før så er det absolutt mulig at en norsk oversettelse vil bli godt mottatt. Bare se på En sang om is og ild (Game of Thrones) etter at det ble en TV-serie.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse
Gringorilla skrev (23 timer siden):

Er det noen i denne seriens målgruppe som leser bøker på norsk da?

Tja.

Eg kjenner ein del personar rundt 50 som stadig er noko ustø i engelsk, men digga bl.a. Game of Thrones. Likeins er Witcher-serien seriøs og vaksen, og eg ser for meg at den kan appellere til ein del personar i same målgruppe.

I tillegg er også overraskande mange unge vaksne som er ustø i engelsk.

tl;dr: sikkert fleir enn ein skulle trudd. ¯\_(ツ)_/¯

Endret av tabbeber
Lagt ved sitering som ikkje dukka opp frå nettstad
  • Liker 3
Lenke til kommentar
Iki skrev (36 minutter siden):

Regner med at du er ganske glad i Witcher og norske bøker, med tanke på hvor mye du kommenterer her...

 

Nå var dette en spøk basert på forskjellige norske bøker som oversetter navn, slik som Harry potter.

Det er tullete å påstå man skal lære polsk for å lese en bok som også finnes på andre språk...

Var ikkje meininga å såre deg viss du blei det.

"Kan du polsk?" skreiv eg bare for å setje det på spissen. Det var eit spøkefullt retorisk spørsmål Eg forventer ikkje at nordmenn flest skal kunne polsk. Eg kan det heller ikkje.

Eg ville bare kommentere at kritikk mot den norske omsetjinga verkar ganske hyklersk når den engelske utgåva bruker omtrent same verkemiddel i omsetjinga som den norske. Kvifor skal alt bli så mykje betre bare fordi det er på engelsk?

Endret av Kindleguy
  • Liker 2
Lenke til kommentar
tabbeber skrev (1 time siden):

Tja.

Eg kjenner ein del personar rundt 50 som stadig er noko ustø i engelsk, men digga bl.a. Game of Thrones. Likeins er Witcher-serien seriøs og vaksen, og eg ser for meg at den kan appellere til ein del personar i same målgruppe.

I tillegg er også overraskande mange unge vaksne som er ustø i engelsk.

tl;dr: sikkert fleir enn ein skulle trudd. ¯\_(ツ)_/¯

For egen del regner jeg meg som svært god i engelsk skriftlig, så jeg foretrekker helt klart å lese engelske bøker på originalspråket, framfor norske oversettelser. Men det er ikke tvil om at en del bilder o.l. går meg hus forbi, og at jeg selvsagt er mye bedre i norsk.

Så når jeg uansett må lese en oversatt utgave (siden jeg ikke kan noe polsk), foretrekker jeg selvsagt en som er oversatt til norsk, hvor jeg uten videre vil forstå alle bilder og detaljer som en innfødt. ?

Så for min del har det ikke med det å være ustø i engelsk å gjøre, men at man uansett får bedre utbytte av noe som er skrevet på eget morsmål, når det uansett må velges mellom oversette tekster.

...og jeg har spilt alle tre witcher-spillene og sett serien...

  • Liker 2
Lenke til kommentar
SirRobert skrev (2 timer siden):

HAHA! Geir frå Elvelia...

Følg med i neste utgave da:

Geir frå Elvelia, også kjend som slaktaren frå Lauvbukta, vette-mordaren, støyte på Janne, trollkjerringa frå Hemnberget. 

Kva vil Jasper, versemakaren, seie til det?

 

(Forbehold om feil da jeg aldri har vært noe glad i nynorsk)

Lenke til kommentar

Nå kan jeg ikke polsk så kan ikke uttale meg hvordan originalforfatteren sin skrivemåte mot den engelske , men etter å ha lest Harry Potter og Tolkiens verker på både norsk og engelsk blir ting ofte ting lost in translation, Silmarillion syns jeg var høyst merkelig. Følte at jeg nesten leste to forskjellige bøker. Er tydeligvis ikke lett å overføre forfatterens magi. I Harry Potter så er det snakk om England men med navn som Ronny Wiltersen så blir det vanskelig å drømme seg inn i forfatterens verden.

  • Liker 1
Lenke til kommentar
On 9/17/2020 at 8:21 PM, Mordr3d said:

Man skal oversette de engelske ordene, det er ikke nødvendig å oversette alvisk eller andre fantasi språk i bøker spør du meg. Minas tirith i ringenes herre heter det på alle oversettelser. Hadde det blitt oversatt til "vakttårnet" på norsk hadde det bare blitt feil! Kaer morhen kan fint bare hete kaer morhen, blir teit og oversette et fiktivt språk spør du meg ?

Der er jeg helt enig. Tolkien spesielt. Han var jo engelskspråklig men valgte likevel å legge til flere språk for de forskjellige rasene på Arda. Dette var mest sannsynlig for å skape en verden med mangfold, ikke ulik vår verden, som har forskjellige språk og navn i  forskjellige språk og fra forskjellige tidsperioder. Untakket er common tounge, som egentlig ikke er engelsk men det er Tolkiens "oversettelse" av historien.

Leste forøvrig at spillet The Witcher 3 på Engelsk er den beste, selv bedre enn den polske fordi i den engelske har hvert folkeslag hver sin dialekt. Skellige, Tussaint osv har sin egen dialekt og sjargong.

Endret av Milarwen
Lenke til kommentar
6 hours ago, Milarwen said:

Der er jeg helt enig. Tolkien spesielt. Han var jo engelskspråklig men valgte likevel å legge til flere språk for de forskjellige rasene på Arda. Dette var mest sannsynlig for å skape en verden med mangfold, ikke ulik vår verden, som har forskjellige språk og navn i  forskjellige språk og fra forskjellige tidsperioder. Untakket er common tounge, som egentlig ikke er engelsk men det er Tolkiens "oversettelse" av historien.

Leste forøvrig at spillet The Witcher 3 på Engelsk er den beste, selv bedre enn den polske fordi i den engelske har hvert folkeslag hver sin dialekt. Skellige, Tussaint osv har sin egen dialekt og sjargong.

Tolkien la til masse språk fordi han først og fremst var en lingvist, for han kom språk først resten var padding. Det funket jo for de bøkene. 

Lenke til kommentar

Må si det hadde vært artig med tusse-dreper. Men en witchers oppgave er ikke førende for hva de heter såvidt jeg vet hverken i den originale versjonen eller den engelske oversettelsen. De kan bruke en begrenset magi, noe kun trollkvinnene kan gjøre bedre enn dem, og det er vel det de har fått navnet sitt fra. Så selv om volvene som oftest blir nevnt i forbindelse med spådommer og profetier, så var de vel tenkt på som litt magiske også. Volve er jo uansett et artig urnorsk ord da, selv om volvene vi hadde ikke faktisk fløy rundt og drepte mytiske vesener fra øst-europeisk mytologi.. Men, volverne gjorde jo som kjent det da, og det er det jo flott at oversetterne husket på.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...