Gå til innhold

The Witcher-bøkene oversettes til norsk


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Man skal oversette de engelske ordene, det er ikke nødvendig å oversette alvisk eller andre fantasi språk i bøker spør du meg. Minas tirith i ringenes herre heter det på alle oversettelser. Hadde det blitt oversatt til "vakttårnet" på norsk hadde det bare blitt feil! Kaer morhen kan fint bare hete kaer morhen, blir teit og oversette et fiktivt språk spør du meg ?

  • Liker 3
Lenke til kommentar
Gringorilla skrev (10 timer siden):

Er det noen i denne seriens målgruppe som leser bøker på norsk da?

Ja, jeg. Jeg foretrekker å lese på originalspråket hvis en bok er skrevet på norsk, engelsk, dansk eller (under tvil) svensk. For andre originalspråk synes jeg helt klart en god norsk oversettelse er å foretrekke framfor en oversettelse til engelsk.

Endret av theNiceOne
  • Liker 1
Lenke til kommentar
21 hours ago, Fahlar said:

Jojo, volve er vel om jeg ikke tar feil et gammelt norsk uttrykk for heks (leser mest om volver i sagaene for eksempel). Er jo uansett ikke et faktisk norsk ord for witcher, så man står jo fri til å nærmest kalle det hva man vil :)

Volve var ikke heks, men en sjaman, som i all og hovedsak var kvinner (selv om man har funnet en mannsgrav med volve utstyr, som arkeologer fremdles diskuterer hva egentlig betyr.)

Witcher er ikke en hesks eller sjaman, hans oppgave er først og fremstå drepe monstere,  hans jobb oppgave på norsk ville mer hvert Tusse-Dreper eller noe lignende. 

Endret av Gunfreak
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (1 time siden):

Volve var ikke heks, men en sjaman, som i all og hovedsak var kvinner (selv om man har funnet en mannsgrav med volve utstyr, som arkeologer fremdles diskuterer hva egentlig betyr.)

Witcher er ikke en hesks eller sjaman, hans oppgave er først og fremstå drepe monstere,  hans jobb oppgave på norsk ville mer hvert Tusse-Dreper eller noe lignende. 

Ut frå din argumentasjon så burde det engelske Witcher også vere dårleg omsetjing av polske wiedzmin?


I tidlege engelske utgåver av bøkene stod det faktisk hexer (basert på tyske utgåva) og spellmaker.

Frå diskusjon om engelsk omsetjing på Reddit:
The Polish word wiedzmin is an invented masculine form of wiedzma, which means witch. In English some people took the idea and created an invented masculine form of witch: Witcher.

 

Endret av Kindleguy
  • Liker 1
  • Innsiktsfullt 1
Lenke til kommentar
Mordr3d skrev (15 timer siden):

Man skal oversette de engelske ordene, det er ikke nødvendig å oversette alvisk eller andre fantasi språk i bøker spør du meg. Minas tirith i ringenes herre heter det på alle oversettelser. Hadde det blitt oversatt til "vakttårnet" på norsk hadde det bare blitt feil! Kaer morhen kan fint bare hete kaer morhen, blir teit og oversette et fiktivt språk spør du meg ?

Originalspråket for Wiedzmin/Witcher er polsk. Omsetjarane har tatt utgangspunkt i den polske originalteksten til Andrzej Sapkowskij, vil eg tru. Viss du les artikkelen, ser du at ein av dei har polsk namn.

Endret av Kindleguy
Lenke til kommentar
Gunfreak skrev (1 time siden):

Volve var ikke heks, men en sjaman, som i all og hovedsak var kvinner (selv om man har funnet en mannsgrav med volve utstyr, som arkeologer fremdles diskuterer hva egentlig betyr.)

Witcher er ikke en hesks eller sjaman, hans oppgave er først og fremstå drepe monstere,  hans jobb oppgave på norsk ville mer hvert Tusse-Dreper eller noe lignende. 

Bokmålsordboka til Språkrådet har veldig utfyllande forklaring av volve:
volve m1, f1 (norrøntvǫlva, av vǫlr 'rund stav, tryllestav', egentlig 'en som bærer (trylle)stav') i norrøn mytologi: kvinne som kan spå om framtiden og gjøre trolldom

https://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=volve&ant_bokmaal=5&ant_nynorsk=5&begge=+&ordbok=begge

Altså er volve både trollkvinne/heks og sjaman. Ordet heks har riktig nok litt negativ konnotasjon på norsk samanlikna med volve.

Lenke til kommentar
Mordr3d skrev (14 timer siden):

Man skal oversette de engelske ordene, det er ikke nødvendig å oversette alvisk eller andre fantasi språk i bøker spør du meg. Minas tirith i ringenes herre heter det på alle oversettelser. Hadde det blitt oversatt til "vakttårnet" på norsk hadde det bare blitt feil! Kaer morhen kan fint bare hete kaer morhen, blir teit og oversette et fiktivt språk spør du meg ?

Er vakttårnet ei faktisk omsetjing av Kaer Morhen i boka eller bare noko du fann på no for satire?

Lenke til kommentar
Gringorilla skrev (22 timer siden):

Er det noen i denne seriens målgruppe som leser bøker på norsk da?

Ja. Er ikkje alle i Noreg som er stø i polsk.

Frå spøk til alvor: Ikkje alle er heilt stø på engelsk heller, og ein engelskspråkleg roman er ofte litt vanskelegare å lese enn dialogen i eit dataspel. Er ofte mange ord der som ikkje blir brukt så mykje i daglegtalen.

Endret av Kindleguy
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Kindleguy skrev (14 minutter siden):

Omsetjarar gjer ein god jobb med å gjenskape assosiasjonar med namn frå originalspråket i omsetjinga. Viss du ikkje liker omsetjinga, så les originalen. Kan du polsk?

Regner med at du er ganske glad i Witcher og norske bøker, med tanke på hvor mye du kommenterer her...

 

Nå var dette en spøk basert på forskjellige norske bøker som oversetter navn, slik som Harry potter.

Det er tullete å påstå man skal lære polsk for å lese en bok som også finnes på andre språk...

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.

Laster...
×
×
  • Opprett ny...