Gå til innhold

"it hit me like a freight train" på Norsk?


Captain Kuijt

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
3 minutes ago, Invader Zim said:

Kjempedårlig på dette tror jeg, men sier ikke vi "traff meg som en murstein"?

Eller er det bare jeg som fornorsker "hit like a brick"?

Muligens, ja? Mener å tro at det finnes ett engelsk utrykk også for dette; "it hit me like a brick". 

"it hit me like a freight train" brukes gjerne hvis det er noe større, mer alvorlig som slår en. Litt usikker på om vi har noe sånt i det norske språket?

1 minute ago, luly said:

Det traff meg som et lyn

Det var akkurat noe sånt jeg lette etter, takk så mye! ?

Endret av Captain Kuijt
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Captain Kuijt skrev (18 minutter siden):

Muligens, ja? Mener å tro at det finnes ett engelsk utrykk også for dette; "it hit me like a brick". 

"it hit me like a freight train" brukes gjerne hvis det er noe større, mer alvorlig som slår en. Litt usikker på om vi har noe sånt i det norske språket?

Det var akkurat noe sånt jeg lette etter, takk så mye! ?

Aha. Så det var en idé du var ute etter. Da mener jeg det korrekte blir "det slo meg som et lyn (fra klar himmel)".

Men jeg vil påstå at hit like a train ikke er korrekt å translitterere til at lynet slår ned. Den ene betyr at noe massivt/uimotståelig slo en i bakken mens den andre betyr noe som skjedde plutselig. 

Det er vel ordtaket "hit me like a bolt of lightning". 

Alternativt - "traff meg som ei slegge"? Er ikke det også noe vi sier?

Lenke til kommentar
BaronSlask skrev (28 minutter siden):

Må nesten vite sammenhengen for å klare å hjelpe her. 

Enig med deg. Å oversette handler ikke kun om å finne de riktige oversatte ordene eller frasene, men å oversette slik at betydningen blir lik men beholde det norske språket og en god fly. Det ser man veldig mange journalister er dårlige på. Artikler blir oversatt mer bokstavelig enn man burde. Da ender man opp med unaturlige setninger og ordvalg.

  • Liker 2
Lenke til kommentar
29 minutes ago, Comma Chameleon said:

Enig med deg. Å oversette handler ikke kun om å finne de riktige oversatte ordene eller frasene, men å oversette slik at betydningen blir lik men beholde det norske språket og en god fly. Det ser man veldig mange journalister er dårlige på. Artikler blir oversatt mer bokstavelig enn man burde. Da ender man opp med unaturlige setninger og ordvalg.

Originale setningen i Engelsk:

"As I said in my most recent documents, on the tour on the 25th of March, that's when the reality of the situation sank in. Up until then I had only felt the consequences in the form of words. But when I actually went there it hit me like a freight train."

Lenke til kommentar
Gjest Slettet+513

Men når jeg faktisk reiste dit slo det meg med full styrke.
Men når jeg faktisk reiste dit gikk det opp for meg med full styrke.
Men det var da jeg reiste dit det slo meg med full styrke.
Men det gikk ikke opp for meg for alvor før jeg faktisk reiste dit.
Men det var først da jeg reiste dit det gikk opp for meg for alvor.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...