Gå til innhold

SEO og språkvalg


Anbefalte innlegg

Lenge har jeg bare nettbutikken som reklame for butikken min; jeg har bare et lite lager og har ikke anledning til å få store rabatter på Bring o.l. Men nå har jeg bedre økonomi/større vareutvalg og har bestemt meg for å gi webshoppen en skikkelig overhaling på alle mulige måter. Det mest kompliserte tekniske aspektet har jeg overlatt til datakyndige, mens jeg selv er ansvarlig for innhold og vedlikehold.

 

Jeg har lest gjennom endel artikler angående SEO , og jeg innser at jeg har et par store problemer:  Først og fremst har jeg skamløst kopiert tekst fra manufaktør, på ENGELSK. Det viser seg at dette er jo faktisk to dødssynder på en gang. Men samtidig er det ganske lange beskrivelser, ofte med faguttrykk som ikke lar seg oversette. Hvordan løser jeg best dette? Jeg kan naturligvis gi korte beskrivelser på norsk, men da mister jeg endel informasjon som kunden sikkert hadde satt pris på. Jeg tenkte litt på Google translate, men vil ikke google gjennomskue dette, og i hvilken grad vil den bry seg om dette? Jeg kan legge til at det er begrenset hvor mange nettbutikker i Norge som kommer til å ha matchende tekst så akkurat det punktet blir neppe et problem.

 

En annen måte å havne i Google Hell på er tydeligvis at man gjentar samme produktbeskrivelse i det uendelige. Jeg har f.eks. 200 identiske produkter der den eneste forskjellen er farge. Her er det vanskelig å variere teksten noe særlig. Jeg leste at man kunne tagge med "no index" for å begrense hvor mye man ble straffet for å bruke svært like produktbeskrivelser, og det kan jo selvsagt være en grei ordning.

 

Er det noen her som har noen ideer angående dette?

Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

 

Jeg har lest gjennom endel artikler angående SEO , og jeg innser at jeg har et par store problemer:  Først og fremst har jeg skamløst kopiert tekst fra manufaktør, på ENGELSK. Det viser seg at dette er jo faktisk to dødssynder på en gang. Men samtidig er det ganske lange beskrivelser, ofte med faguttrykk som ikke lar seg oversette. Hvordan løser jeg best dette?

Er det en dødssynd? Brownells.no bruker originalbeskrivelse fra produsent og har en innebygd auto-oversetter på alle sine produkter.

Lenke til kommentar

Sannsynligvis, gjør det akkurat det. De havner på topplisten i søkeresultatet.

Hmm nei virker ikke sånn. På spesikke modell numre gjør de muligens det, men generelle ord relatert til våpen havnet de på hhv nederst på side 3 og midten av side 4. Nummer en på listen på begge søk var xxl.

Lenke til kommentar

Først og fremst har jeg skamløst kopiert tekst fra manufaktør, på ENGELSK. Det viser seg at dette er jo faktisk to dødssynder på en gang. Men samtidig er det ganske lange beskrivelser, ofte med faguttrykk som ikke lar seg oversette. Hvordan løser jeg best dette? Jeg kan naturligvis gi korte beskrivelser på norsk, men da mister jeg endel informasjon som kunden sikkert hadde satt pris på. Jeg tenkte litt på Google translate, men vil ikke google gjennomskue dette, og i hvilken grad vil den bry seg om dette?

 

Kanskje det beste er om du velger begge deler? For eksempel kan det være nyttig å ha en norsk kort og folkelig beskrivelse øverst, og enten en lenke til produktblad på produsentens egne sider eller et avsnitt for produsentens beskrivelse nedenunder. Ha alltid i mente at det er en del i Norge som ikke er så stødige i engelsk, tenk også over at dersom faguttrykkene er tunge og kompliserte for deg som selger så er de høyst sannsynlig også det for mange av dine besøkende. Prøv å lage noen lettleste beskrivelser slik at den besøkende kan identifisere seg med hva produktet kan brukes til, hva som gjør det bra, hva en bør være obs på og lignende som kan være nyttig. Typiske ting du selv ville ha sett etter som kjøper. Tilpass selvsagt teksten etter om det er fagfolk eller hvem som helst som kjøper produktene.

 

Anbefaler også at du ikke fokuserer så altfor mye på å tilfredsstille søkemotorer, men på dine besøkende og hva som kan være lurt å gjøre for dem. Det er tross alt godt innhold søkemotorene først og fremst forsøker å identifisere. Du har kanskje alt oppdaget at det finnes fryktelig mange dårlige råd rundt SEO, om du fokuserer på de besøkende så vil du klare å unngå de aller fleste feilene.

 

Google Translate kan være nyttig i mange sammenhenger, men du bør helst manuelt se over oversettelsene før du legger ut teksten. Ha fokuset på dine besøkende for de vil utvilsomt gjennomskue en tekst som er blitt maskinoversatt i sin helhet.

 

Jeg har f.eks. 200 identiske produkter der den eneste forskjellen er farge. Her er det vanskelig å variere teksten noe særlig.

 

Det høres ut som at du i dag har 1 side per fargevalg så du da ender opp med 200 sider for identiske produkter. Det må være fryktelig tungvindt både for deg når du oppdaterer produkttekst og for besøkende som må se gjennom en lang liste med identiske produkter kun for å finne den rette fargen. De fleste løsninger for netthandel lar deg sette opp én enkelt side for produktet hvor du så kan angi forskjellige egenskaper for det så som farge, størrelse osv. Det beste vil derfor være å gjøre det så lettvindt for kundene at de kan velge produktdetaljer like enkelt som de velger antall. Se gjerne et eksempel her på hvor greit det kan gjøres (evt. admin demo).
Lenke til kommentar

Nei, heldigvis er det ikke snakk om tunge og kompliserte faguttrykk, bare at det er vanskelig å oversette. Og eventuelle kjøpere MÅ kunne engelsk ellers får de ikke brukt produktene mine uansett. Å ha både norsk og engelsk variant av webshoppen er kanskje ikke dumt hvis jeg allikevel skal begynne å oversette alle tekstene. Jeg kvier meg litt til å lenke meg til produsentene fordi et par av dem selger både til bedrifter og direkte til private, pluss at flere av dem oppgir RRP som er vesentlig høyere i Norge enn i oppgitt valuta. Jeg får dessverre veldig mye pes fordi jeg er dyrere enn nettbutikker i utlandet.

 

Jeg har kjørt noen av produkt tekstene gjennom Google Translate, og de ble oversatt temmelig vilt. Derfor er det uansett helt utelukket å oversette ting automatisk uten manuell gjennomgang. Mange av ordene vi bruker har en helt annen betydning i engelsk dagligtale og blir dermed oversatt feil. Imidlertid var det et par produsenter som utmerket seg, og i tillegg var den første linjen i tekstene deres utmerket for meta beskrivelser. Det var sikkert ikke tilfeldig heller. Så det vil gå som en drøm å legge inn disse iallfall.

 

Når det gjelder malingen så vet jeg at det finnes en form for attribution hvor man kan lage lister og det fungerer sikkert veldig bra dersom man har 20 ulike farger men ikke med 200, siden man f.eks. vil ha 30 forskjellige nyanser av rød. Så jeg laget en egen kategori der man kan se fargen til alle malingproduktene og velge ut i fra dette. Egentlig er jeg ikke så hypp på å selge så mye maling online da det ikke er den enkleste tingen i verden å sende med posten. Det holder lenge for meg at folk vet at jeg fører disse produktene, og så heller stikker innom for å plukke ut.

 

Tungvint? Min gode mann; det første jeg gjorde før noe som helst annet, var å sette av penger til å gjøre webshoppen excel kompatibel slik at jeg både kan masse-opplaste og masse-editere. Bruker mye pasting og ctrl+f->replace all. Og kopierer eksisterende produkter når jeg får inn nye, slik at jeg bare trenger å endre noen av detaljene. Det hjelper jo selvsagt hvis man kan både excel og html fra før av. Det kostet faktisk ikke så mye heller, under en tusenlapp. Inkludert mulighet til å laste opp bilder automatisk. Money well spent, som de sier på andre siden av atlanteren. Ja, og sånn one-click-backup feature for ekstern lagring var også veldig nyttig. Mine varmeste anbefalinger til begge deler.

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...