Gå til innhold

Norwegian Translation of telecom terms


Vikster

Anbefalte innlegg

Hi! We are making a Norwegian prototype for a voice-robot for calls. I would be very grateful for anyone having time to look over the expressions below and let me know if the Norwegian is OK. If anything is wrong or sounds awkward, I would be very grateful for better suggestions. I am particularly interested in the 8 bold terms/expressions sounding OK.

 

A) Ukjent abonnent = Unknown subscriber

 

B) Personen du ønsker å snakke med = The person you are trying to reach

 

C) i morgen = tomorrow

 

D) klokken = as in ”klocken femten trettito”.

 

E) og vil være tilbake = and will return

 

F) er opptatt i telefonen = is busy in a call

 

G) For å legge igjen en melding, taste 1 eller si talepost = to leave a voicemail, press one, or say voicemail

 

H) For å bli koblet til sentralbord, taste 2 eller si sentralbord = to be connected to the switchboard, press 2, or say switchboard

 

I) Du vil nå bli koblet til sentralbord = you will now be connected to the switchboard

 

J) Takk for samtalen og velkommen tilbake = Thank you for calling and welcome back

 

K) Ugyldig valg = That option is not valid

 

L) For norsk, taste 9 eller si norsk. = For Norwegian, press 9, or say Norwegian.

 

Also, when stating a time with an automated system, is it better/more natural to say "klokken null en tretti" or "klokken null en og tretti" for 1:30 am? If the latter is better (with "og") how would you say 01:05, would that still be just "null en null fem" or also "null en og null fem"?

 

Thanks in advance for any help on this!

Endret av Vikster
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

It's generally entirely correct, except a small grammatical error:

Use "Tast" or "trykk" instead of "taste".

 

Also, consider using "Satt over til" instead of "koblet til".

 

For your last question, the correct way to say 01:30 is "null ett tretti" or "halv to"(this last option does not specify AM/PM.), no "og". You should always use "ett", not "en" when talking about time.

Endret av toth
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Thank you very much toth - very grateful for that!

 

"Halv to" is not an option here since that would take too much recoding to divert from the general pattern.

 

Is it also "null ett null ett" för 01:01 AM? That is "ett" for minutes as well? Strange, as professional text-to-speech engines with automated time tellers for Norwegian which I have tested says null en null en. Really happy you pointed that out! And this is true for nynorsk as well as bokmål (which is what I am going for here)?

 

Oh, and what do you think is best (for phone/cell phone numpad application) "trykk" or "tast"?

Endret av Vikster
Lenke til kommentar

I'll also check these absence statuses:

 

1. er i et møte

2. har gått for dagen

3. er ikke på kontoret for øyeblikket

4. er på ferie

5. er syk

6. er ikke tilgjengelig

7. er på lunsj

8. er opptatt

9. har omsorg for sykt barn

10. er på tjenestereise 

 

They will be used on the format: "Personen du søker XXXX, men vil være tilbake syttende desember klokken null åtte femten", eller "Liza XXXX, men vil være tilbake i morgen klokken seksten ti". 

 

Do they all sound pretty natural and not too strange? 

Endret av Vikster
Lenke til kommentar

 

 



No, I would say tjueen førtien.


Thank you for taking time to reply and sort things out! But you would agree that my TTS engine is wrong and that "null ett null ett" is right for 01:01 am, rather than "null en null en"?
I don't know. You can ask The Language Council of Norway: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/Spraksporsmal-Sprakradet/

http://www.sprakradet.no/Vi-og-vart/Om-oss/English-and-other-languages/English/

(Questions may be published.)

 

"er i et møte"

Some sound strange, especially:

Personen du søker "er ikke tilgjengelig" og vil være tilbake syttende desember klokken null åtte femten

and "er opptatt"

and "er syk"

and "er ikke på kontoret for øyeblikket"

 

This makes more sense:
Personen du søker "er ikke tilgjengelig", men vil være tilbake syttende desember klokken null åtte femten

 

In general, you could always use "men", but it depends on what you want to say.

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

 

No, I would say tjueen førtien.

 

 

Thank you for taking time to reply and sort things out! But you would agree that my TTS engine is wrong and that "null ett null ett" is right for 01:01 am, rather than "null en null en"?

 

It's kind of weird, but "ett" is correct for the hours 01 and 13, but not minutes or 21.

So 01:01 will sound weird anyway you say it except "ett minutt over ett"("one minute past one"). The most reasonable way will be "null ett null en", and for 21:01 "Tjueen null en".

For reference, here are all the hours as pronounced:

ett

to

tre

fire

fem

seks

syv/sju

åtte

ni

ti

elleve

tolv

tretten

fjorten

femten

seksten

sytten

atten

nitten

tjue

tjueen

tjueto

tjuetre

tjuefire

Endret av toth
  • Liker 1
Lenke til kommentar

OK, I have attached two mockup test voices saying a phrase based on the help I have gotten here. 

 

Do they sound OK for a system of this kind (it is TTS so it will not be perfect)?

 

Which voice is better (first or second)?

They're both good, though I like the second one slightly better because of the added "emotion" in "i et møte".

  • Liker 1
Lenke til kommentar

 

OK, I have attached two mockup test voices saying a phrase based on the help I have gotten here. 

 

Do they sound OK for a system of this kind (it is TTS so it will not be perfect)?

 

Which voice is better (first or second)?

They're both good, though I like the second one slightly better because of the added "emotion" in "i et møte".

 

Cool, thanks a lot for taking the time to listen and to help out! I feel I am all set for a prototype without having to do any more language checks thanks to the great assistance from the team here. :)

Lenke til kommentar

Actually, I just remembered I also have the example sentences below, that can be used as alternative sample phrases for people waiting (or when there are no agents available).

 

I have been wondering about the word “agenter” is that the right general term for someone in a contact center or manning a switchboard in Norwegian? Do you have better suggestions? I put some alternatives in the first phrase, but I don’t think they are better.

 

Does anything else seem awkward or wrong?

 

1) Alle våre agenter/operatører/konsulenter/servicemedarbeidere er for tiden opptatt. Vennligst vent, så vil vi hjelpe deg så raskt som mulig.

 

2) Alle våre agenter er for tiden opptatt. Samtalen din er viktig for oss. Vennligst fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

3) Takk for tålmodigheten din. Alle våre agenter er for tiden opptatt. Du står forsatt i kø, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

4) Alle våre agenter er for tiden opptatt.  Vennligst besøk vår nettside for mer informasjon, eller fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste tilgjengelige agenten.

 

5) Takk for at du venter. Samtalen din er viktig for oss. Vennligst fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

6) Takk for tålmodigheten din. Alle våre agenter er fortsatt opptatt. Du står forsatt i kø, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

Lenke til kommentar

Actually, I just remembered I also have the example sentences below, that can be used as alternative sample phrases for people waiting (or when there are no agents available).

 

I have been wondering about the word “agenter” is that the right general term for someone in a contact center or manning a switchboard in Norwegian? Do you have better suggestions? I put some alternatives in the first phrase, but I don’t think they are better.

 

Does anything else seem awkward or wrong?

 

1) Alle våre agenter/operatører/konsulenter/servicemedarbeidere er for tiden opptatt. Vennligst vent, så vil vi hjelpe deg så raskt som mulig.

 

2) Alle våre agenter er for tiden opptatt. Samtalen din er viktig for oss. Vennligst fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

3) Takk for tålmodigheten din. Alle våre agenter er for tiden opptatt. Du står forsatt i kø, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

4) Alle våre agenter er for tiden opptatt. Vennligst besøk vår nettside for mer informasjon, eller fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste tilgjengelige agenten.

 

5) Takk for at du venter. Samtalen din er viktig for oss. Vennligst fortsett å vente, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

 

6) Takk for tålmodigheten din. Alle våre agenter er fortsatt opptatt. Du står forsatt i kø, din samtale vil bli besvart av den neste ledige agenten.

"Agenter" is weird to me, unless their Norwegian jobtitle naturally contains the word "agent" - I'd use "medarbeider/e"(drop the "service").

Lenke til kommentar
Gjest Slettet-376f9

I'll also check these absence statuses:

 

1. er i et møte

2. har gått for dagen

3. er ikke på kontoret for øyeblikket

4. er på ferie

5. er syk

6. er ikke tilgjengelig

7. er på lunsj

8. er opptatt

9. har omsorg for sykt barn

10. er på tjenestereise 

 

They will be used on the format: "Personen du søker XXXX, men vil være tilbake syttende desember klokken null åtte femten", eller "Liza XXXX, men vil være tilbake i morgen klokken seksten ti". 

 

Do they all sound pretty natural and not too strange? 

Based on EUs GDPR-directive options 4, 5 and 9 will disclose sensitive information about "the person you are calling" and should not be used.

Lenke til kommentar

Agents = kundebehandlere ("customer treaters") (if this is a company and customers are calling). Else, I think it's better to use "operatør" (apparently it's what Telenor uses - but they have a language error in the same sentence, so maybe they are not trustable) for someone whose work is to answer calls (don't use it for general employees in the company). (https://www.facebook.com/telenornorge/posts/10154466503129803)

Maybe you should remove "for tiden", it is overly long and it sounds like they are on a holiday or something.
 

Endret av Emancipate
  • Liker 1
Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...