Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse

Problemet er at, for mange av dem, så betyr de ingenting når man tolker dem bokstavelig. Dermed blir det vanskelig å si at de er tvetydige (betyr to ting).

 

Eksempel: Feel a bit under the weather

Jeg misforsto visst og tenkte at spørsmålet dreide seg om ordet "idioms".  :)

 

Har du et eksempel på at et engelsk idiom faktisk kan brukes både i billedlig og i konkret betydning?

 

Eller går dette ikke an?

 

Jo, det må jo gå an. Jeg blander nok idiomer og ordtak. 

Endret av ærligøs
Lenke til kommentar

Hmmm, nei si det... Som Emancipate skrev tidligere gir det vel stort sett ingen mening hvis man tolker det bokstavelig. 

 

"The robber stabbed his mate in the back". Er vel det nærmeste jeg kommer på i farten, men det blir jo litt rart. Om man ikke har hørt uttrykket før vil man jo gå ut ifra at man mener det konkrete bokstavelige betydningen :) 

Lenke til kommentar

 

Problemet er at, for mange av dem, så betyr de ingenting når man tolker dem bokstavelig. Dermed blir det vanskelig å si at de er tvetydige (betyr to ting).

 

Eksempel: Feel a bit under the weather

Jeg misforsto visst og tenkte at spørsmålet dreide seg om ordet "idioms".  :)

 

Har du et eksempel på at et engelsk idiom faktisk kan brukes både i billedlig og i konkret betydning?

 

Eller går dette ikke an?

 

Jo, det må jo gå an. Jeg blander nok idiomer og ordtak.

 

To kill two birds with one stone.

 

Jeg vet ikke hvor vanlig det er å snakke om effektive fugledrap ved hjelp av stein, men setningen gir da mening. Kanskje et veddemål?

 

Edit: Ordtak kan vel også være idiomer? Jeg er ikke helt sikker. Hvis ikke; break a leg. Både en lykkeønskning og ulykkeønskning.

Endret av Sheasy
Lenke til kommentar

To kill two birds with one stone.

Jeg vet ikke hvor vanlig det er å snakke om effektive fugledrap ved hjelp av stein, men setningen gir da mening. Kanskje et veddemål?

 

Edit: Ordtak kan vel også være idiomer? Jeg er ikke helt sikker. Hvis ikke; break a leg. Både en lykkeønskning og ulykkeønskning.

 

Jeg tror alle ordtak er idiomer, men jeg er ikke sikker. 

 

Jeg er enig med deg at det gir en forståelig og konkret mening når en skriver om å drepe to fugler med en stein. En kan sikkert også gå over bekken etter vann i bokstavelig forstand. En kan sikkert også kalle en and som vandrer rundt i et avislokale, for en "avisand". 

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...