Gå til innhold

Dårlige oversettelser- sett på film og TV


Fin Skjorte

Anbefalte innlegg

Ofte ser man direkte feil oversettelser som faktisk ikke gir mening i filmer, tv-serier mm.

 

I en dokumentar, sendt på NRK 20.01.2007, om kunstneren Ron English. Hvor moren hans forteller om da han var ung så sydde hun ham en Evel Knievel drakt, som han brukte mens han hoppet over "Matchbox cars" på sykkel.

Dette er en Matchbox car, altså lekebiler. Oversettelsen var fyrstikk biler, hva nå enn det måtte være.

Kanskje det mest oppsiktsvekkende var at fyren faktisk hoppet over lekebiler utkledd som Evel Knievel, men en kunstner er jo en kunstner. smile.gif

 

 

En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lysdisiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være.

 

Håper andre også har gode, men feil oversettelser å vise til!

Endret av Montgomery
Lenke til kommentar
Videoannonse
Annonse

Die Hard

Yippee-ki-yay, motherfucker

 

Ble på merkelig vis om til:

 

Hipp hurra kølletryne

 

 

Kan være at jeg husker litt feil ettersom det er noen år siden, men oversettelsen av akkurat det uttrykket var rett og slett tragisk.

 

Friends

Makeup-sex ble sminkesex :!:

  • Liker 2
Lenke til kommentar

er vel ikke akkurat en oversettelsesfeil, men i en simpsons episode ble setningen:

 

ahh, walkover, the best word in the English language!

 

til:

 

ahh, walkover det beste ordet i det norske språk!

 

syntes den var litt fin. :!:

 

edit:

"When did you get this bike?"

"It's not a bike, it's a chopper."

 

"Når fikk du denne sykkelen?"

"Det er ikke en sykkel, det er et helikopter."

 

:!:

Endret av hernil
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Kan man nesten ta en gaffel å stikke inn i øyet.. Satan å hvor mye feil det er i norske oversettelser!

7769462[/snapback]

Ja, jeg har selv merket meg dette. Har sett flere amatør tekstinger som er bedre til tider.

 

Litt overaskende at de som teskter/subber filmer o.l. ikke klarer å få det riktig :)

Lenke til kommentar
En annen fin feil er i Band of Brothers serien. De skal ut i strid og får ordre om "light disiplin"- altså lys disiplin. I oversettelsen stod det lett disiplin- igjen hva nå det måtte være.

7768660[/snapback]

...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse...

 

Husker jeg dro for å se Star Wars Episode II på kino.

 

Det var var masse irriterende oversettelsesfeil på den, bl.a så ble R2D2 oversatt til "Artoo".

7768672[/snapback]

Ja, irriterte meg over det når jeg så Ep III på kino... Nå skal det sies at jeg ikke liker Star Wars, da, men likevel...

  • Liker 1
Lenke til kommentar
...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse...

 

Lysdisiplin er nok noe de aller fleste som noen gang har vært så heldige å være i forsvaret vet veldig godt hva er. Det er rett og slett at man skal være forsiktige med å lyse opp omgivelsene, da man vil bli veldig synlig for fienden i mørket.

Endret av nistemann
Lenke til kommentar
...er det bare meg, eller. Jeg skjønte ikke hva som var feil med den... Jeg har aldri hørt om noe som heter lys disiplin, så lett disiplin virker som helt korrekt oversettelse...

 

Lysdisiplin er nok noe de aller fleste som noen gang har vært så heldige å være i forsvaret vet veldig godt hva er. Det er rett og slett at man skal være forsiktige med å lyse opp omgivelsene, da man vil bli veldig synlig for fienden i mørket.

7773559[/snapback]

Åja.. hehe... kobla ikke den helt... Vår kjære trådstarter er ikke akkurat den beste når det kommer til særskriving, så jeg tolka det ikke som lysdisiplin, men lys disiplin :thumbup:

  • Liker 2
Lenke til kommentar

Har lagt merke til litt "rare" oversettelse på noen filmer,her er noen.

 

Hetet fra boken Typisk Norsk:

 

"The Onion Field"

"Patruljebil 6Z4 svarer ikke"

 

"Europa Europa"

"Jøde i Hitlerjugend"

 

"The Maid"

"Hjelp,Vi får Hjelp"

 

"Blue Movies"

"Hjelp,vi lager pornofilm!"

 

"Spinal Tap"

"Hjelp,vi er i popbransjen"

 

"Saturday Night Fever"

"Lørdagskjøret"

 

:lol::lol:

  • Liker 1
Lenke til kommentar

Noe som synes å være en gjenganger blant norske "tekstere" er å oversett "i love you" til "jeg elsker deg" i alt for mange upassende sammenhenger. "I love you" har flere betydninger på engelsk, noe mange av disse menneskene ikke synes å ha fått med seg.

 

Man kan lure på hva slags incest pedotroll det er som velger å oversette "i love you son" til "jeg elsker deg sønn".

Lenke til kommentar

Noe som irriterte meg nylig, var den konsekvente oversettelsen av "check" til "pass" i Casino Royale.

 

Kan jo liste noen filmtitteloversettelser fra boka "Typisk Norsk" også:

The maid - Hjelp, jeg er hushjelp!

Volunteers - Hjelp, vi får hjelp!

Blue Movies - Hjelp, vi lager pornofilm!

Spinal Tap - Hjelp, vi er i popbransjen!

If Lucy Fell - Tro, håp og selvmord

Keeping the Faith - Tro, håp og forviklinger

In the Shadows - Something in the Shadows

Lenke til kommentar

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...